<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Stellenanzeigen Archive - ADÜ Nord e. V.</title>
	<atom:link href="https://adue-nord.de/c/titelform/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://adue-nord.de/c/titelform/</link>
	<description>Verein Assoziierter Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Apr 2026 10:06:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE-formal</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://adue-nord.de/wp-content/uploads/cropped-icon-160x160.png</url>
	<title>Stellenanzeigen Archive - ADÜ Nord e. V.</title>
	<link>https://adue-nord.de/c/titelform/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>European Central Bank: Trainee German Translator</title>
		<link>https://adue-nord.de/european-central-bank-trainee-german-translator/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Georgia Mais]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 09:09:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Stellenanzeigen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://adue-nord.de/?p=23353</guid>

					<description><![CDATA[<p>General Information Type of contract Traineeship Who can apply? EU nationals eligible for our traineeship programme Grant The trainee grant is €1,170 per month plus an accommodation allowance (see further [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/european-central-bank-trainee-german-translator/">European Central Bank: Trainee German Translator</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>General Information</strong></p>



<p><strong>Type of contract</strong> Traineeship</p>



<p><strong>Who can apply?</strong> EU nationals eligible for our traineeship programme</p>



<p><strong>Grant</strong> The trainee grant is €1,170 per month plus an accommodation allowance (see further information section)</p>



<p><strong>Working time</strong> Full time</p>



<p><strong>Place of work</strong> Frankfurt am Main, Germany</p>



<p><strong>Closing date</strong> 13.04.2026</p>



<p><strong>Your team</strong></p>



<p>You will be part of the Language Services Division in the Directorate General Communications. Language Services provides translation, editing, proofreading and language technology and terminology services in all EU languages, as well as offering advice on linguistic matters. Our work covers a wide range of texts for both expert audiences and the general public and includes multilingual content for our website aimed at making the ECB’s work accessible to non-expert readers.</p>



<p>In your role as a trainee German Translator, you will join one of the Division’s three multilingual sections, working closely with other Translators and Editors, Language Technologists/Terminologists, our team of Administrators and experts from across the ECB. You will also work closely with others in our Directorate General as part of cross-divisional teams handling strategic communication projects or urgent tasks.</p>



<p>The ECB is an inclusive employer and we strive to reflect the diversity of the population we serve. We encourage you to apply irrespective of age, disability, ethnicity, gender, gender identity, race, religious beliefs, sexual orientation or other characteristics.</p>



<p><strong>Your role</strong></p>



<p>As a trainee German Translator you will:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>translate texts from English into German;</li>



<li>revise and proofread texts in German;</li>



<li>identify, extract and compile terminology, particularly in the fields of economics and finance;</li>



<li>contribute to other responsibilities of the German team, such as maintaining translation memories and providing linguistic advice.</li>
</ul>



<p>The traineeship offers you excellent opportunities to use state-of-the-art language technology tools in your daily work and to gain insight into the work of a language services division in an EU institution. You will be part of a multicultural team that strives for continuous innovation to make a positive impact on the lives of European citizens.</p>



<p><strong>Qualifications, experience and skills</strong></p>



<p>Essential:&nbsp;</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>a bachelor’s degree or higher in modern languages or translation;</li>



<li>familiarity with using computer-assisted translation tools;</li>



<li>a good knowledge of the MS Office package;</li>



<li>a mastery-level (C2) command of German and an advanced (C1) command of English, according to the <a href="https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-1-cefr-3.3-common-reference-levels-global-scale" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Common European Framework of Reference for Languages</a>.</li>
</ul>



<p>Desired:&nbsp;</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>a master’s degree (completed or in the final stages of completion) in modern languages or translation;</li>



<li>experience in translating English texts into German;</li>



<li>an intermediate (B1) command of another official EU language;</li>



<li>an interest in financial and economic affairs.</li>
</ul>



<p><strong><a href="https://talent.ecb.europa.eu/careers/JobDetail/Trainee-German-Translator/13726?source=email">more&#8230;</a></strong></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/european-central-bank-trainee-german-translator/">European Central Bank: Trainee German Translator</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>International Criminal Court: Head of Situation Languages Unit</title>
		<link>https://adue-nord.de/head-of-situation-languages-unit/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Georgia Mais]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 09:06:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Stellenanzeigen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://adue-nord.de/?p=23350</guid>

					<description><![CDATA[<p>A roster of suitable candidates may be established for this post as a result of this selection process for fixed-term appointments against both established posts and positions funded by general [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/head-of-situation-languages-unit/">International Criminal Court: Head of Situation Languages Unit</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<ul class="wp-block-list">
<li>Deadline for Applications: 27/04/2026 (midnight The Hague time)</li>
</ul>



<p>A roster of suitable candidates may be established for this post as a result of this selection process for fixed-term appointments against both established posts and positions funded by general temporary assistance (GTA).</p>



<p><strong>Organisational Context</strong></p>



<p>The Language Services Section (LSS) provides high-quality language services to the organs of the Court for the efficient conduct of Court business. Such services include translation, revision and editing of Court documents; consecutive and simultaneous interpretation for meetings, trial hearings, press conferences, specialized seminars, diplomatic briefings and other events, held in-house or away from the seat of the Court; assistance and guidance regarding terminology and references; management of language tools to ensure that consistent terminology is used throughout the Court; recruitment, training and accreditation of interpreters needed for work with Registry officials in the field and/or at the seat of the Court; provision of relevant information to service users to familiarize them with all the language services provided and with the procedures and requirements of the professions in question.</p>



<p>The Head of the Situation Languages Unit reports directly to the Chief of Section.</p>



<p><strong>Duties and Responsibilities</strong></p>



<p>Under the supervision of the Chief of Section, the incumbent will manage the Situation Languages Unit and supervise internal and external language staff, as well as managerial and administrative staff, taking ultimate responsibility for all interpretation, translation and customised language service provided by the unit:</p>



<p>&#8211; Formulate policies and issue instructions to ensure the smooth functioning of the Situation Languages Unit; in consultation with revisers and other Heads of Unit in the Section as appropriate, take responsibility for the testing and recruitment of unit staff, and freelance translators/field interpreters, overseeing the development and dissemination of style guides and related documents in the relevant languages, organizing translation and operational interpretation workshops/training, and drafting and implementing standard operating procedures in consultation with the Chief of Section;</p>



<p>&#8211; Monitor and assess the quality and the efficiency of service delivery, both collectively and individually by evaluating the performance of internal and external staff: take corrective action when quality is unsatisfactory in relation to freelance translators/field interpreters; conduct regular performance conversations with the staff of the Unit to provide feedback with a view to ensuring quality management and staff development; finalise performance assessment workflows within deadlines and in case of performance issues, develop and implement a performance improvement plan;</p>



<p>&#8211; Provide expert advice on situation languages matters to senior management and other stakeholders, proactively identifying and resolving potential issues arising from the modalities of service provision;</p>



<p>&#8211; Build positive relationships with clients of the Situation Languages Unit and meet their expectations, inter alia by negotiating reasonable deadlines that take full account of requesters’ priorities and, subsequently, providing updated information about their requests; communicate with various stakeholders to resolve complex issues and answer queries concerning situation languages; represent the Situation Languages Unit in meetings with Court staff, external partners, and freelance interpreters, advocating for professional standards and best practices;</p>



<p>&#8211; Plan, organize, supervise and monitor budgetary expenditure in accordance with business requirements: prepare the Unit’s yearly budget submission, on the basis of judicial assumptions and service requests for judicial and non-judicial events as anticipated by clients for the next exercise; monitor budget implementation and flag to the Chief of Section any risk of overspending;</p>



<p>&#8211; Supervise the outsourcing of translations from and into situation languages, inter alia by organising and overseeing the testing and recruitment of freelance translators with a view to maintaining a pool of reliable freelancers for any situation language of relevance to the Court;</p>



<p>&#8211; Collaborate with the Head of the Interpretation Unit when field interpreters for situation languages of lesser diffusion are trained to cover hearings, drafting or approving training programs and enlisting the help of staff interpreters to participate in the training sessions of the para-professional interpreters;-</p>



<p>&#8211; Report to the Chief of Section any issues that need escalating, in particular in matters of budget control and implementation; provide regular managerial reports, as requested by the Chief of Section and the higher management of the Registry;</p>



<p>&#8211; Participate in Section working groups and perform any other tasks assigned by the Chief of Section;</p>



<p><strong>Essential Qualifications</strong></p>



<p><em>Education</em></p>



<p>An advanced university degree in translation, languages, law or a related field. A first-level university degree in combination with two additional years of qualifying work experience is accepted in lieu of an advanced university degree.</p>



<p><em>Experience</em></p>



<p>Minimum seven years (nine years with a first-level university degree) of progressively responsible managerial experience in language services or other related field, including at least five years in an international jurisdiction or organisation.</p>



<p><em>Knowledge, Skills and Abilities</em></p>



<p>&#8211; Knowledge of specialist subjects relevant to translation and interpretation at the Court; knowledge of languages, cultures and politics of situation countries;</p>



<p>&#8211; Knowledge of ICC basic texts and of issues in the field of international criminal justice as they impact on translation and interpretation at the Court; knowledge of legal concepts, in general, and relevant international legal instruments, in particular;</p>



<p>&#8211; Knowledge of electronic workflows and project management; proficiency in the effective use of new technologies to support the Unit’s operations, including remote and hybrid interpretation platforms, digital tools, and relevant applications; openness to technical skills development; knowledge of language tools, terminology databases and ICC terminology.</p>



<p>&#8211; Knowledge of translation and interpretation standards and procedures;</p>



<p>&#8211; Knowledge of budget management processes; knowledge of the ICC’s Financial Regulations and Rules;</p>



<p>&#8211; Excellent analytical, organisational, planning, and drafting skills;</p>



<p>&#8211; Demonstrated ability to lead a multicultural team; excellent interpersonal skills; tact and discretion; flexibility, proactive attitude and capacity to lead initiatives.</p>



<p><em>Knowledge of Languages</em></p>



<p>Fluency in both working languages of the Court (English and French) is required; knowledge of other languages of interest to the Court (Arabic, Chinese, Dutch, Russian, Spanish, or any language related to cases before the Court) will be considered an asset.</p>



<p><strong><a href="https://career5.successfactors.eu/sfcareer/jobreqcareer?jobId=24384&#038;company=1657261P" target="_blank" rel="noreferrer noopener">more&#8230;</a></strong></p>



<p></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/head-of-situation-languages-unit/">International Criminal Court: Head of Situation Languages Unit</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TH Köln sucht Lehrkraft für besondere Aufgaben für Englisch als Fremdsprache (TEFL) mit dem Schwerpunkt Kompetenzerweiterung und Übersetzen</title>
		<link>https://adue-nord.de/th-koeln-sucht-lehrkraft-fuer-besondere-aufgaben-fuer-englisch-als-fremdsprache-tefl-mit-dem-schwerpunkt-kompetenzerweiterung-und-uebersetzen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Georgia Mais]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2026 10:09:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Stellenanzeigen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://adue-nord.de/?p=23259</guid>

					<description><![CDATA[<p>01.10.2026 &#124; unbefristet &#124; Vollzeit &#124; Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften &#124; Campus Südstadt Ihr WirkungsfeldSie vertreten in der Lehre die Module Kompetenzerweiterung und Übersetzen Englisch auf verschiedenen Kompetenzniveaus im [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/th-koeln-sucht-lehrkraft-fuer-besondere-aufgaben-fuer-englisch-als-fremdsprache-tefl-mit-dem-schwerpunkt-kompetenzerweiterung-und-uebersetzen/">TH Köln sucht Lehrkraft für besondere Aufgaben für Englisch als Fremdsprache (TEFL) mit dem Schwerpunkt Kompetenzerweiterung und Übersetzen</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>01.10.2026 | unbefristet | Vollzeit | Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften | Campus Südstadt</p>



<p>Ihr Wirkungsfeld<br>Sie vertreten in der Lehre die Module Kompetenzerweiterung und Übersetzen Englisch auf verschiedenen Kompetenzniveaus im Bachelorstudiengang Mehrsprachige Kommunikation und bei Bedarf in geringerem Umfang auch Module im Bereich Fachübersetzen und Transkreation im Masterstudiengang Mehrsprachige Fachkommunikation und Fachübersetzen des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation. Sie halten Lehrveranstaltungen in deutscher und englischer Sprache. Sie nehmen Prüfungen ab und betreuen und begutachten schriftliche Abschlussarbeiten. Sie arbeiten aktiv an der Weiterentwicklung der für Ihr Lehrgebiet relevanten Module sowie in der Selbstverwaltung der Fakultät und im Institutsmanagement mit und sind bereit, hier Verantwortung zu übernehmen.</p>



<p>Ihr Profil<br>Sie verfügen über ein abgeschlossenes wissenschaftliches Hochschulstudium auf Masterniveau im Sprachen- bzw. Fremdsprachenbereich, eine Qualifikation im Bereich der Fremdsprachendidaktik (TEFL-Qualifikation: DELTA-Zertifikat oder Diploma in TEFL) sowie eine einschlägige Berufserfahrung von mindestens vier Jahren in den angesprochenen Bereichen.<br>Idealerweise haben Sie bereits Erfahrungen in der Lehre an einer Hochschule gesammelt. Sie besitzen die Fähigkeit zur Ausrichtung des eigenen Denkens und Handelns auf die langfristigen Ziele der Hochschule sowie die Fähigkeit, Lösungen interdisziplinär und arbeitsteilig zuverlässig zu erarbeiten.<br>Sie beherrschen das Englische als Muttersprache oder auf muttersprachlichem Niveau und haben idealerweise längere Zeit in einem englischsprachigen Land gelebt. Erfahrung oder ein Interessenschwerpunkt im Bereich innovativer, interdisziplinärer und projektbasierter Lehr-/Lernformen – insb. auch mit Blick auf aktuelle Technologien der sprachbezogenen Künstlichen Intelligenz – wäre von Vorteil.<br>Sie verfügen über Expertise in anglophonen Sprachkontexten (idealerweise im Bereich „Global Englishes“) sowie über die Fähigkeit, internationale und transkulturelle Aspekte kompetent in die Lehre zu integrieren.<br><br>Die Eingruppierung erfolgt in Entgeltgruppe 13 TV-L, Vollzeit (39,83 Stunden/Woche mit einem Lehrdeputat von 20 SWS/Semester).</p>



<p>Wir pflegen eine Kultur des Ermöglichens und ein partnerschaftliches Miteinander. Internationale Wissenschaftsstandards, Gendergerechtigkeit und Inklusion sind die Leitlinien unserer Personalentwicklung. Wir stehen für Chancengleichheit und streben eine Erhöhung des Anteils von Frauen in Forschung und Lehre an. Bewerbungen von Frauen werden daher bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung nach den Bestimmungen des Landesgleichstellungsgesetzes vorrangig berücksichtigt. Schwerbehinderte und diesen gleichgestellte Personen werden bei gleicher Eignung ebenso bevorzugt berücksichtigt.<br><br><strong>Weitere Informationen zum Anforderungsprofil, zum Ablauf des Auswahlverfahrens und zur Bewerbung finden Sie <a href="https://karriere.th-koeln.de/system/file/lfba_anforderungsprofil_tefl_de">HIER.</a></strong></p>



<p><strong>Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung!</strong><br><strong>Bewerbungsfrist: 15.04.2026</strong></p>



<p></p>



<p></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/th-koeln-sucht-lehrkraft-fuer-besondere-aufgaben-fuer-englisch-als-fremdsprache-tefl-mit-dem-schwerpunkt-kompetenzerweiterung-und-uebersetzen/">TH Köln sucht Lehrkraft für besondere Aufgaben für Englisch als Fremdsprache (TEFL) mit dem Schwerpunkt Kompetenzerweiterung und Übersetzen</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Auswärtiges Amt sucht Dol­met­scher(in) / Über­set­zer(in)/ Mit­ar­bei­ter(in) im Be­reich Po­li­tik (m/w/d)</title>
		<link>https://adue-nord.de/auswaertiges-amt-sucht-dolmetscherin-uebersetzerin-mitarbeiterin-im-bereich-politik-m-w-d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Georgia Mais]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2026 09:42:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Stellenanzeigen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://adue-nord.de/?p=23209</guid>

					<description><![CDATA[<p>Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Sofia sucht ab Juni 2026 befristet bis voraussichtlich Ende Mai 2027 (Mutterschutzvertretung) eine/n Dolmetscher(in) / Übersetzer(in)/ Mitarbeiter(in) im Bereich Politik (m/w/d) in Vollzeit (1,0-Stelle [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/auswaertiges-amt-sucht-dolmetscherin-uebersetzerin-mitarbeiterin-im-bereich-politik-m-w-d/">Auswärtiges Amt sucht Dol­met­scher(in) / Über­set­zer(in)/ Mit­ar­bei­ter(in) im Be­reich Po­li­tik (m/w/d)</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<ul class="wp-block-list">
<li>Ort: Sofia</li>



<li>Bewerbungsfrist: 20.04.2026</li>



<li><strong><a href="https://service.bund.de/IMPORTE/Stellenangebote/editor/Auswaertiges-Amt/2026/03/6443072.html">Stellenausschrei</a><a href="https://service.bund.de/IMPORTE/Stellenangebote/editor/Auswaertiges-Amt/2026/03/6443072.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">bu</a><a href="https://service.bund.de/IMPORTE/Stellenangebote/editor/Auswaertiges-Amt/2026/03/6443072.html">ng</a></strong></li>
</ul>



<p class="has-text-align-left"><strong>Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Sofia</strong></p>



<p class="has-text-align-left">sucht <strong>ab Juni 2026</strong> </p>



<p class="has-text-align-left">befristet <strong>bis voraussichtlich Ende Mai 2027</strong> (Mutterschutzvertretung) </p>



<p class="has-text-align-left">eine/n <strong>Dolmetscher(in) / Übersetzer(in)/</strong> <strong>Mitarbeiter(in) im Bereich Politik</strong> <strong>(m/w/d)</strong></p>



<p class="has-text-align-left">in Vollzeit (1,0-Stelle / 40 Std. wöchentlich).</p>



<p><strong>Art der Tätigkeit:</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Dolmetschen von Gesprächen, Verhandlungen und sonstiger mündlicher Kommunikation</li>



<li>Übersetzung von offiziellen Schreiben, Verbalnoten und sonstigen Texten gemäß den Vorgaben und Standards des Sprachendienstes des AA</li>



<li>Terminologische Recherche</li>



<li>Sprachmittlerische Begleitung von Angehörigen der Botschaft wie auch von hochrangigen Einzelpersonen und Delegationen aus Deutschland (einschließlich vorbereitender und begleitender Kontakte im protokollarischen Bereich und Vermittlung politischer Gesprächstermine)</li>



<li>Wahrnehmung von organisatorisch-logistischen Außenterminen sprachmittlerischen Charakters</li>



<li>Beobachtung und Einordnung von Medienberichten über politische Ereignisse in bulgarischer Sprache</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Anforderungsprofil:</h2>



<p><strong>Voraussetzungen:</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Abgeschlossenes Hochschulstudium (Master oder gleichwertig) in den Fachrichtungen Übersetzen, Translationswissenschaften, Germanistik oder Konferenzdolmetschen</li>



<li>Überdurchschnittliche mündliche und schriftliche Beherrschung der bulgarischen und der deutschen Sprache</li>



<li>Praxis als Dolmetscher(in)/Übersetzer(in)</li>



<li>Gute Kenntnis der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Situation in Deutschland und in Bulgarien</li>



<li>Interkulturelle Kompetenz</li>



<li>Teamfähigkeit und Diskretion</li>



<li>Initiative und Einsatzfreude, sicheres Auftreten, Flexibilität und Belastbarkeit</li>



<li>Hinreichende Englischkenntnisse in Wort und Schrift</li>



<li>Gute Kenntnisse im Umgang mit gängigen Textverarbeitungsprogrammen</li>



<li>Bereitschaft zu flexiblen Arbeitszeiten</li>
</ul>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/auswaertiges-amt-sucht-dolmetscherin-uebersetzerin-mitarbeiterin-im-bereich-politik-m-w-d/">Auswärtiges Amt sucht Dol­met­scher(in) / Über­set­zer(in)/ Mit­ar­bei­ter(in) im Be­reich Po­li­tik (m/w/d)</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>United Nations: Translation Technologist</title>
		<link>https://adue-nord.de/united-nations-translation-technologist/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Georgia Mais]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2026 10:16:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Stellenanzeigen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://adue-nord.de/?p=23190</guid>

					<description><![CDATA[<p>Under the supervision of the Head of the Department of Linguistic Matters, the incumbent will perform the following tasks: • Undertake a thorough analysis of the Department’s translation technology environment [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/united-nations-translation-technologist/">United Nations: Translation Technologist</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Duty Station</strong> : THE HAGUE</li>



<li><strong>Department/Office</strong> : International Court of Justice</li>



<li><strong>Deadline</strong> : Apr 24, 2026</li>



<li><strong><a href="https://careers.un.org/jobSearchDescription/273372?language=en" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Job Description</a></strong></li>
</ul>



<p>Under the supervision of the Head of the Department of Linguistic Matters, the incumbent will perform the following tasks: <br>• Undertake a thorough analysis of the Department’s translation technology environment and user needs, and make any adjustments to the existing systems and tools that may be necessary to maximize their efficiency and usefulness. <br>• Analyse best uses for AI and implement AI tools in the Department; assist with AI prompt engineering; support integration of translation tools into the translators’ workflow where appropriate; provide training to in-house and external users. <br>• Provide technical support, assisting in-house and external or temporary staff in using the Department’s translation technology systems and serving as a focal point for users experiencing technical problems; liaise between linguists and the Registry’s ICT Division and suppliers’ technical support teams; draft “how to” guides for users and update them as needed. <br>• Co-ordinate alignment tasks and input of data; oversee the alignment of original and translated texts, creating bitexts for the Department’s translation memory tool; develop workflows to streamline or automate alignment processes; regularly collect user feedback and make any adjustments needed to improve the Department’s translation technology systems; monitor developments in language technologies, including emerging opportunities and potential risks.</p>



<p>A university degree in translation technology, computational linguistics, translation or related fields is required.</p>



<p></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/united-nations-translation-technologist/">United Nations: Translation Technologist</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dolmetschen im Sozialbereich &#8211; Infos</title>
		<link>https://adue-nord.de/dolmetschen-im-sozialbereich-infos/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Georgia Mais]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2026 09:51:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Branchenneuigkeiten]]></category>
		<category><![CDATA[Stellenanzeigen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://adue-nord.de/?p=23064</guid>

					<description><![CDATA[<p>Unter dem Titel „Ungewollte Schwangerschaft- Entscheidung unter Druck“ hat der Hamburgische Arbeitsgemeinschaft eine Gesprächrunde für Interessierte angeboten. In diesem Bereich sind auch Dolmetschleistungen gefragt: Es sind vier Institutionen in Hamburg, [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/dolmetschen-im-sozialbereich-infos/">Dolmetschen im Sozialbereich &#8211; Infos</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p>Unter dem Titel „<strong>Ungewollte Schwangerschaft- Entscheidung unter Druck</strong>“ hat der Hamburgische Arbeitsgemeinschaft eine Gesprächrunde für Interessierte angeboten.</p>



<p>In diesem Bereich sind auch Dolmetschleistungen gefragt:</p>



<p>Es sind vier Institutionen in Hamburg, die Beratung und drei, die auch einen Beratungsschein anbieten:</p>



<p><strong>Pro Familia, Familien Planungszentrum (FPZ), Diakonie und Sozialdienst katholischer Frauen e.V.</strong></p>



<p><em>Pro Familia </em>bietet sozialrechtliche und finanzielle Beratung, Paar- und Sexualberatung, gynäkologische Untersuchung und Verhütungsberatung, Pränataldiagnostik, Möglichkeiten der Kindesabgabe (Vertrauliche Geburt) , Schwangerschaftskonfliktberatung nach dem Gesetz. Sie sind im Hafenkrankenhaus, Harburg und Bergedorf zu erreichen<strong>.</strong></p>



<p><em>Familien Planungszentrum</em></p>



<p>Sie bieten Stellen in Jenfeld, Billstedt, Wandsbek und Barmbek.</p>



<p><em>Sozialdienst katholischer Frauen e.V.</em></p>



<p><em>Diakonie </em>bietet Schwangerschaftberatungsschein, der notwendig ist für einen Schwangerschaftsabbruch.</p>



<p>Schwangerschaftsabbruch ist nach dem Gesetz gem. § 218 StGB strafbar. Er ist nur straffrei, wenn er unter bestimmten Umständen erfolgt.</p>



<p>Kostenlose Verhütung kann man bei Pro Familia und dem FPZ beantragen.</p>



<p>Das Flüchtingszentrum vermittelt Menschen zur Beratung bei FPZ. Dolmetscher werden bei MIMI bestellt, beziehungsweise die Institutionen haben eigene Dolmetscher, wie das Familien Planungszentrum.  Man kann sich bei diesen Institutionen auch eigenständig bewerben. Vereidigte Dolmetscher werden nicht gesucht. Die Preise sind die im Sozialbereich üblichen Tarife, 50,00 €-60,00 € pro Stunde. Vertrauen und Diskretion sind ein sehr wichtiges Merkmal dieser Arbeit.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://adue-nord.de/dolmetschen-im-sozialbereich-infos/">Dolmetschen im Sozialbereich &#8211; Infos</a> erschien zuerst auf <a href="https://adue-nord.de">ADÜ Nord e. V.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
