#gdolmgstoppen: Verfassungsbeschwerde in Karlsruhe eingereichtHier informieren
Man lernt nie ausZum Weiterbildungsangebot

Für Auftraggeber

Sie planen ein Dolmetsch- oder Übersetzungsprojekt?
 Zur Unterscheidung der Tätigkeiten schauen Sie in den Kasten rechts.
 Auch Sie als Kunde tragen entscheidend zum Gelingen Ihres Projekts bei, indem Sie vorab ein paar Fragen klären: Übersetzen oder Dolmetschen? Welche Sprachrichtung? Welches Fachgebiet? Beglaubigung erforderlich oder vereidigter Dolmetscher? SprachmittlerIn aus Ihrer Region? Dann finden Sie in unserer Online-Datenbank den kompetenten Geschäftspartner.

Dolmetschen oder übersetzen?

Dolmetschen und Übersetzen sind verwandte Tätigkeiten, die jedoch sehr unterschiedliche Fähigkeiten erfordern. Übersetzen ist das schriftliche Übertragen von Texten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache, Dolmetschen das mündliche Übertragen gesprochener Texte in andere Sprachen. Beim Gebärdensprachdolmetschen werden gesprochene Texte aus der Lautsprache in die Gebärdensprachen übertragen und umgekehrt.

chat_bubblesearch Übersetzer
Dolmetscher finden

ADÜ Nord – Ein Berufsverband für Sprachmittler

Der ADÜ Nord ist eine überregionale Interessenvertretung professioneller Dolmetscherinnen und Dolmetscher, Übersetzer und Übersetzerinnen mit Schwerpunkt in Norddeutschland. Er möchte die Öffentlichkeit über die Bedeutung von Sprachmittlerinnen und Sprachmittlern für Staat und Gesellschaft informieren und setzt sich für Verbesserungen ihrer Arbeitsbedingungen ein. Die Mitglieder des ADÜ Nord sind automatisch Teil eines leistungsstarken beruflichen Netzwerks.

VERANSTALTUNGSKALENDER

Hier finden Sie die Termine aller aktuellen Veranstaltungen des ADÜ Nord, wie Kollegentreffen, ADÜ-Nord-Zoomen, MJV, Seminare und Webinare, auf einen Blick.

Berufspolitik

#GDOLMGSTOPPEN
Verfassungsbeschwerde gegen das GDolmG – Gemeinsam gegen ein völlig verfehltes Gesetz

GERICHTSDOLMETSCHERGESETZ
Hier informieren wir über die Entwicklungen bei dem Gesetzesvorhaben zur Schaffung eines Bundes-Gerichtsdolmetschergesetzes.

NOVELLIERUNG DES JVEG
Hier informieren wir über die Entwicklungen bei der Novellierung des Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes (JVEG).

Weiterbildung

Seminare, Webinare, Workshops – hier erweitern Sie Ihre Fachkompetenz!

Webinarreihe für Berufseinsteiger mit Georgia Mais, kostenlos, am 5. und 12. November.

– Neue Inhalte – Effizientes Korrekturlesen auf der Grundlage der neuen deutschen Rechtsschreibung
mit Lisa Walgenbach, wird wegen des großen Interesses noch einmal angeboten, in zwei Teilen, am 19. und 26. November, jeweils vormittags

Stolpersteine der deutschen Grammatik – Mit den amtlichen Neuregelungen vom Juli 2024 –
mit Lisa Walgenbach, am 23. November

Sprachkurs Ukrainisch mit Olena Achylova, Einstieg mit Vorkenntnissen möglich

Auf Nachfrage: Profil optimieren für ADÜ-Nord-Mitglieder – kostenlos

Deutsche Rechtssprache mit Dr. Isabelle Thormann und Jana Hausbrandt – Einstieg jederzeit

Leichte Sprache – nicht einfach

Was ist Leichte Sprache? Wer benötigt sie? Und kann man Übersetzen in Leichte Sprache lernen? Sprachmittler und Sprachmittlerinnen mit einer qualifizierten Ausbildung für die Leichte Sprache können seit Anfang 2018 Mitglied im ADÜ Nord werden. Unser Verband kooperiert hierzu mit der Forschungsstelle Barrierefreie Kommunikation der Universität Hildesheim.

Regionale Wirtschaft

Der ADÜ Nord baut sein Netzwerk an Partnern aus der regionalen Wirtschaft aus. Hierzu gehören als Schnittstellen insbesondere die norddeutschen IHKn.

Forum für Mitglieder

Das Forum ist ein Bereich, zu dem ausschließlich Mitglieder des ADÜ Nord Zutritt haben und in dem Mitglieder Fragen zu Mitgliedschaft, berufsrelevanten Themen u. v. m. stellen, sich vernetzen und gegenseitig beraten können.

Vorteile

Der ADÜ Nord hat ein umfassendes Angebot an Service- und Beratungsleistungen sowie Vergünstigungen, die von den Mitgliedern kostenlos in Anspruch genommen werden können.

  • Rechtsberatung
  • Steuerberatung
  • CAT-Beratung
  • Mentoringprogramm
  • Zertifizierungsberatung
  • Gutachten
  • Rabatte/Vergünstigungen

Branchenneuigkeiten

Sind KI-Übersetzungstools eine Gefahr für Dolmetscher und Übersetzer, Herr Prof. Czulo?

Interview der Leipziger Zeitung mit Oliver Czulo von der Universität Leipzig zum Beitrag

weiterlesen

Generative AI in translation and specialised communication

Current generative AI technologies (most notably large language models – LLMs) increase considerably the scope of tasks that can be (semi-)automated in the language industry and in other professional fields. This Translating Europe Workshop aims to explore how these AI technologies (re)shape job profiles and production processes in the language industry and how they impact […]

weiterlesen

European Language Industry Surveys

FIT Europe partners with EUATC, ELIA, GALA and LINDWeb every year to study trends in the language profession in Europe. Read the results here.

weiterlesen