11. Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop

Samstag 18. Juli 2020, 10:00 Uhr – 16:30 Uhr MESZ Veranstaltungsort: GSI Gustav-Stresemann-Institut Bonn, Langer Grabenweg 68, 53175 Bonn Alle Infos und Anmeldung Was ist der DfD? Der Dolmetscher-für-Dolmetscher (DfD) Workshop bietet uns als professionelle Dolmetscher*innen die Gelegenheit zum internen Austausch über die unterschiedlichsten Themen rund um das Konferenzdolmetschen. Hierzu haben wir Referent*innen und Kolleg*innen eingeladen, […]weiterlesen

HANNOVER MESSE’s Digital Days event, 14-15 July

Industrial Generation Network is partnering with HANNOVER MESSE on the digital event that is expanding its portfolio to include themes such as Industrial Transformation and the latest trends in industry, including Industry 4.0, artificial intelligence, 5G, and smart logistics. Program Registerweiterlesen

Translation Forum Russia 2020 – online

Уважаемые коллеги! Дорогие постоянные и новые участники TFR 2020!Оргкомитет TFR 2020 сообщает о переводе форума в онлайн-формат. Ранее мы писали, что внимательно следим за официальной и неофициальной информацией об обстановке в связи с распространением COVID-19. Наше решение не имеет отношения к коронафобии и иным видам фобий.  Решение о смене формата форума вызвано заботой о здоровье […]weiterlesen

uepo: “Von des Translateurs Pflicht” – Peter der Große regelt 1720 Aufgaben der Übersetzer in Ministerien

Im Jahr 1720 erließ der Radikalreformer Zar Peter I. (1672 – 1725) ein “General-Reglement für alle Reichs-Collegien [Ministerien] und deren Bediente”. In diesem werden die Struktur, die personelle Zusammensetzung und die Aufgaben der höheren Verwaltung festgelegt. Der Senat und fast jedes Ministerium verfügte über einen verbeamteten “Translateur”, das Außenministerium über mehrere.  weiterlesenweiterlesen

Liebe Kolleginnen und Kollegen, Als Vorbereitung für die kommende Durchführung der ASTTI-Sommeruniversität für Finanzübersetzung möchten wir Ihre Bedürfnisse betreffend Planung des Anlasses kennenlernen. Bitte füllen Sie den Fragebogen bis zum 13.07.2020 aus. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Sommer. Herzliche Grüsse,Das OrganisationsteamASTTI-Sommeruniversität für Finanzübersetzungweiterlesen

Tralalit-Interview zum Germersheimer Übersetzerlexikon

„Man braucht einen langen Atem“ Über das Leben und Wirken von Übersetzerinnen und Übersetzern ist oft viel zu wenig bekannt. Das Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX will das ändern und macht sich mit ebenso großer Geduld wie Findigkeit auf die Spurensuche. zum Interview Das Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX enthält Essays zum Leben und Werk von Übersetzerinnen und Übersetzern, ergänzt durch […]weiterlesen

Hey, Fremdsprache! Inwieweit sind Übersetzungs­maschinen in der Lage, präzise Sprachergebnisse zu liefern

Beitrag auf Adlershof Online vom 26. Juni 2020 Für viele sind die Übersetzungs-App auf dem Smartphone oder der Translator von Google auf dem Rechner wertvolle Werkzeuge. Die Programme funktionieren immer besser. Warum eigentlich? Und wo sind die Grenzen? Werden unsere Kinder künftig womöglich gar keine Fremdsprachen mehr lernen? Eine kleine zweisprachige Plauderei über Gott und […]weiterlesen

VGSD – Bundestagspetition: Lasst uns bis Donnerstag zeigen, wie viele wir wirklich sind!

Direkt zum Beitrag Gemeinsam haben wir es in der Nacht zum Dienstag geschafft: Unsere Bundestagspetition hat die Schwelle von 50.000 Mitzeichnern genommen. Gestern (Montag) hat die Zahl der Mitzeichner in 24 Stunden um fast 10.000 zugenommen, in den letzten sieben Tagen um mehr als 20.000. Wir müssen also vom Petitionsausschuss des Bundestags angehört werden. Das haben in […]weiterlesen
Anzeigen