Gerichtshof der europäischen Union sucht freiberufliche Übersetzer*innen

Der Übersetzungsdienst Der Übersetzungsdienst des Gerichtshofs, in dem 600 Juristen beschäftigt sind, besorgt die Übersetzung gerichtlicher Dokumente, die beim Gerichtshof der Europäischen Union anfallen. Er sichert damit den ordnungsgemäßen Ablauf der Verfahren und die vielsprachige Verbreitung der Rechtsprechung, so dass alle Unionsbürger auf europäischer Ebene gerichtlichen Rechtsschutz und Zugang zur Rechtsprechung unabhängig davon erhalten können, […]weiterlesen

Infoabend am 16. Juni zur Online-Ausbildung für Übersetzer an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln

Einjährige, berufsbegeleitende Online-Ausbildung für Übersetzer in fünf Fremdsprachen, Abschlussziel: staatlich geprüfter Übersetzer (m/w/d): Online-Infoabend am Mittwoch, den 16. Juni um 17.30 Uhr Vorgestellt wird die einjährige Online-Ausbildung mit staatlicher Abschlussprüfung. Zur Wahl steht die Ausbildung in den Fremdsprachen Englisch, Arabisch, Spanisch, Russisch und demnächst Französisch. Bei Englisch und Arabisch ist der Einstieg zum ersten des […]weiterlesen

TFR 2021 – Translation Forum Russia

TFR 2021 will be held in Nizhny Novgorod from July 30 to August 1! Nizhny Novgorod is a new city in the history of Translation Forum Russia, and we are looking forward to discovering it together with you! TFR 2021 пройдет в Нижнем Новгороде с 30 июля по 1 августа! Нижний Новгород — новый город […]weiterlesen

EXPOLINGUA Online

Ni hao – hallo China! Auftaktveranstaltung 30.06.2021, 17:00 – 18:30 Ni hao – herzlich willkommen zu unserer neuen Reihe von Online-Events über das Land der Mitte! Wir möchten Sie zu einer inspirierenden virtuellen Reise nach China einladen: in der Auftakt-Veranstaltung werden Sie in den digitalen Alltag eintauchen, ein Stück regionale Kulturvielfalt erleben, Namen übersetzen lernen […]weiterlesen

„Jeder komplexe Inhalt kann in Leichte Sprache übersetzt werden“

Barrierefreie Kommunikation ist essenziell, um ein selbstbestimmtes Leben führen und am gesellschaftlichen Mitbestimmungsprozess teilnehmen zu können. Deshalb informiert die Bundesregierung auf ihren Seiten auch in barrierefreier Sprache. Zum Gespräch mit Anne Leichtfuß, Dozentin und Übersetzerin für Leichte Sprache geht es hierweiterlesen

edition – Die Fachzeitschrift für Terminologie

Seit 2005 gibt der Deutsche Terminologie-Tag e.V. regelmäßig die Terminologiefachzeitschrift edition heraus. edition erscheint zweimal pro Jahr (jeweils am 1. Juni und am 1. Dezember) und richtet sich an alle, die sich in irgendeiner Form für Terminologie interessieren. In edition werden terminologisch relevante Themen aus Praxis, Forschung und Lehre aufgegriffen. Es wird aber auch aus […]weiterlesen

CAMELS-SEMINARE 2021

Fachseminare für Übersetzer*innenWeitere Infos auf camels.at Unsere Mitglieder erhalten 10% Rabatt. Mitglieder der Wirtschaftskammer Wien erhalten 10 %. Bitte geben sie bei der anmeldung den Link zu Ihrer Mitgliederseite an (https://adue-nord.de/profil/NN-nn/)   WEBINARKryptowährungen verstehenWebinar mit Dr. Doris Wohlschlägl-AschbergerTermine: Das Webinar wird in zwei Teilen abgehalten, zu jeweils 3 StundenTeil 1: Donnerstag, 7. Oktober 2021 von […]weiterlesen

COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION: Free-lance translators

The translation service The institution’s legal translation service, with over 600 lawyer linguists, is responsible for translating the legal documents of the Court of Justice of the European Union. It ensures the smooth and efficient running of the Court’s judicial proceedings and the multilingual dissemination of the Court’s decisions, thus giving all EU citizens access […]weiterlesen

Neuer Studiengang am SDI: Online-Master Post-Editing & Qualitätsmanagement

Maschinelle Übersetzung wirbelt den Markt durcheinander. Neue Anforderungen stellen sich, gerade in der Verbindung mit der maschinengestützten Übersetzung. Der Markt ist vom Einsatz dieser Tools geprägt. Für eine erfolgreiche Praxis ist neben der Kenntnis dieser Tools das Wissen um Post-Editing, Pre-Editing und Qualitätsmanagement unabdingbar. Eine Antwort bietet der Master-Studiengang Post-Editing & Qualitätsmanagement, ein Online-Studiengang an […]weiterlesen
Anzeigen
Denzer neu