Multilingualism Day 2024
Join us at the European Parliament Multilingualism Day on 27-28 September 2024 to celebrate linguistic diversity in the EU! Multilingualism Day is your opportunity to peek behind the scenes of the world’s most multilingual parliament and to experience how the European Parliament works in 24 languages. Meet our interpreters, translators, communications experts and other multilingual […]weiterlesen
Nachrichten aus der BücherFrauen-Akademie
Die BücherFrauen-Akademie hat für die nächsten Wochen wieder ein volles – teilweise bereits ausgebuchtes (Herbstakademie auf Sylt, Übersetzungsakademie Französisch II) – Programm auf die Beine gestellt. Der erfolgreiche LinkedIn-Kompaktkurs mit Gesa Oldekamp wird durch ein neues Vertiefungsformat ergänzt. Silke Buttgereit bietet ganz praktische Anleitungen, um technischen Überforderungen und körperlichen Verspannungen vorzubeugen, und an zwei weiteren […]weiterlesen
Neuer Duden erschienen: Anpassung des Amtlichen Regelwerks für deutsche Rechtschreibung
Umfangreiche Änderungen im Regelwerk Der „Rat für deutsche Rechtschreibung“, oberste Instanz in Sachen Rechtschreibung, hat das „Amtliche Wörterverzeichnis“ völlig neu erarbeitet und – hieraus resultierend – umfangreiche Änderungen im „Amtlichen Regelwerk“ vorgenommen. Beispielsweise muss das Komma vor Infinitivgruppen hiernach grundsätzlich gesetzt werden. Nach Zustimmung der zuständigen stattlichen Stellen von sechs europäischen Ländern soll das Reformwerk […]weiterlesen
uepo.de berichtet: Neuer Studiengang „Internationale Literaturen und Buchmärkte“ in Frankfurt und Marburg
Wie wird Literatur der Gegenwart vermittelt, auf dem heimischen Buchmarkt und international? Wie arbeiten Verlage mit Autoren und Übersetzern zusammen? Wie werden Bücher vermarktet? Und welche gesellschaftspolitische Dimension haben diese literarischen Praktiken? weiterlesen…weiterlesen
Neuerscheinung: „Übersetzen im Wandel“
Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändernweiterlesen
THE HELSINKI LANGUAGE SUMMIT & TRANSLATING EUROPE WORKSHOP 12 – 13 September 2024
Exploring the Impact of Technologyand AI on the Language Industry The Helsinki Language Industry Summit (Kieli2024), is a prestigious international conference organised by the Association of Finnish Language Service Providers (SKY) in partnership with European Union of Associations of Translation Companies (EUATC ) and supported by the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). This year’s focus is on […]weiterlesen
7. Symposium Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Salamanca
STIAL VII – 2025 Es freut uns, ankündigen zu dürfen, dass das 7. Symposium Übersetzen und Dolmetschen aus dem/ins Deutsche(n) von 2. bis 4. April 2025 in Salamanca stattfinden wird. Die durch die Pandemie auferlegte Virtualität des vergangenen Symposiums ist überwunden und in dieser Ausgabe kehren wir wieder zum Modus Präsenzvortrag zurück. Unser STIAL, Vorreiter in der […]weiterlesen
Russisches Sprachseminar 2024 – online – jetzt anmelden
Seit 1966 fanden – bis 2019 und hoffentlich bald wieder – alljährlich im Spätsommer Menschen in Timmendorfer Strand zusammen, die an russischer Sprache und Kultur interessiert sind. (Zurzeit wird die Veranstaltung online per Zoom durchgeführt.) Für berufliche wie private Interessen nutzen sie die Möglichkeit, mit Dozenten von Hochschulen aus russischsprachigen Ländern lernen und arbeiten zu […]weiterlesen
Languages & The Media
Early Bird Rate Deadline, Workshops and Conference Highlights The Early Bird Rate deadline for Languages & The Media, the 15th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media, which takes place from November 13 – 15 , 2024 in Budapest, Hungary, closes on July 15. The event, held under the main theme“New Frontiers in Media […]weiterlesen
Weiterbildung: Zertifikatskurs Schriftdolmetschen & Live-Untertitelung
Diversität und Inklusion sind wichtiger denn je; auch die deutsche Politik setzt mit den neuen Gesetzen Zeichen in Richtung Barrierefreiheit. Qualifizierte Schriftdolmetscher:innen ermöglichen hörgeschädigten Menschen die Teilhabe an Bildung, beruflichen oder sonstigen Veranstaltungen. Die Nachfrage ist nach wie vor hoch – doch auch im Event-Bereich steigt der Bedarf an Live-Untertiteln – sowohl ein- als auch […]weiterlesen