Coronavirus - Staatliche FinanzhilfeAktuelle Informationen
Diskutieren im MitgliederforumZum Forum
Man lernt nie ausZum Weiterbildungsangebot
JVEG - Die neuen SätzeHier informieren

Für Auftraggeber

Sie planen ein Dolmetsch- oder Übersetzungsprojekt?
 Zur Unterscheidung der Tätigkeiten schauen Sie in den Kasten rechts.
 Auch Sie als Kunde tragen entscheidend zum Gelingen Ihres Projekts bei, indem Sie vorab ein paar Fragen klären: Übersetzen oder Dolmetschen? Welche Sprachrichtung? Welches Fachgebiet? Beglaubigung erforderlich oder vereidigter Dolmetscher? SprachmittlerIn aus Ihrer Region? Dann finden Sie in unserer Online-Datenbank den kompetenten Geschäftspartner.

Dolmetschen oder übersetzen?

Dolmetschen und Übersetzen sind verwandte Tätigkeiten, die jedoch sehr unterschiedliche Fähigkeiten erfordern. Übersetzen ist das schriftliche Übertragen von Texten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache, Dolmetschen das mündliche Übertragen gesprochener Texte in andere Sprachen. Beim Gebärdensprachdolmetschen werden gesprochene Texte aus der Lautsprache in die Gebärdensprachen übertragen und umgekehrt.

chat_bubblesearch Übersetzer
Dolmetscher finden

ADÜ Nord – Ein Berufsverband für Sprachmittler

Der ADÜ Nord ist eine überregionale Interessenvertretung professioneller Dolmetscherinnen und Dolmetscher, Übersetzer und Übersetzerinnen mit Schwerpunkt in Norddeutschland. Er möchte die Öffentlichkeit über die Bedeutung von Sprachmittlerinnen und Sprachmittlern für Staat und Gesellschaft informieren und setzt sich für Verbesserungen ihrer Arbeitsbedingungen ein. Die Mitglieder des ADÜ Nord sind automatisch Teil eines leistungsstarken beruflichen Netzwerks.

KALENDER

Alle aktuellen Veranstaltungen des ADÜ Nord, von Kollegentreffen über Einsteigerstammtische bis hin zu Seminar- und Webinarterminen auf einen Blick

Berufspolitik

GERICHTSDOLMETSCHERGESETZ
Hier informieren wir über die Entwicklungen bei dem Gesetzesvorhaben zur Schaffung eines Bundes-Gerichtsdolmetschergesetzes.

NOVELLIERUNG DES JVEG
Hier informieren wir über die Entwicklungen bei der Novellierung des Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes (JVEG).

Weiterbildung

Seminare, Webinare, Workshops – hier erweitern Sie Ihre Fachkompetenz!

Übersichtsschulung Trados: 13.09.

Russisch-Tage online: 30.09./01.10.

Legal English for translators – in Hamburg am 9.10.

Honorarkalkulation sowie Angebot, Auftragsbestätigung, Rechnung: 13. und 20.10.

Deutsche Rechtssprache mit Dr. Isabelle Thormann und Jana Hausbrandt – Einstieg jederzeit

Leichte Sprache – nicht einfach

Was ist Leichte Sprache? Wer benötigt sie? Und kann man Übersetzen in Leichte Sprache lernen? Sprachmittler und Sprachmittlerinnen mit einer qualifizierten Ausbildung für die Leichte Sprache können seit Anfang 2018 Mitglied im ADÜ Nord werden. Unser Verband kooperiert hierzu mit der Forschungsstelle Barrierefreie Kommunikation der Universität Hildesheim.

Regionale Wirtschaft

Der ADÜ Nord baut sein Netzwerk an Partnern aus der regionalen Wirtschaft aus. Hierzu gehören als Schnittstellen insbesondere die norddeutschen IHKn.

Forum für Mitglieder

Das Forum ist ein Bereich, zu dem ausschließlich Mitglieder des ADÜ Nord Zutritt haben und in dem Mitglieder Fragen zu Mitgliedschaft, berufsrelevanten Themen u. v. m. stellen, sich vernetzen und gegenseitig beraten können.

Service

Der ADÜ Nord hat ein umfassendes Angebot an Service- und Beratungsleistungen, die von den Mitgliedern kostenlos in Anspruch genommen werden können.

  • Rechtsberatung
  • Steuerberatung
  • CAT-Beratung
  • Mentoringprogramm
  • Zertifizierungsberatung
  • Gutachten

Branchenneuigkeiten

27. Fachtagung des Réseau franco-allemand

29. Oktober 2021 – 31. Oktober 2021 Liebe « Réseauisten »,Liebe Kolleginnen und Kollegen,die das Réseau franco-allemand kennenlernen möchten, die 27. Fachtagung des Réseau franco-allemand findet vom 29.Oktober bis 31. Oktober 2021 in Köln (Deutschland) im Hotel Mercure Belfort statt. Köln ist gut zu erreichen: über den Flughafen Köln-Bonn – eine S-Bahn führt in die Stadt, zum […]

weiterlesen

TRADUIRE – UNE AUTRE PERSPECTIVE SUR LA TRADUCTION

Des jeux et des mots Carine Bouillery, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville et Raphaël Rouby Édito [Texte intégral] Carine Bouillery, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville et Raphaël Rouby Glossaire « pour les nuls » ! [Texte intégral] Sandrine Guyennet Les multiples facettes de la traduction de jeux [Texte intégral] Géraldine Oudin La traduction de jeux vidéo en interne [Texte intégral] […]

weiterlesen

Neuauflage des Buches „Übersetzen Englisch-Deutsch“ von Karin Königs

Gegenstand des Buchs sind die sogenannten systembedingten Übersetzungsprobleme, die dadurch entstehen, dass Sprachsysteme an bestimmten Stellen unterschiedlich funktionieren. Für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch wird für jedes dieser Probleme ein Inventar von Übersetzungspatterns erarbeitet, auf das jederzeit zurückgegriffen werden kann und das die Voraussetzung für einen professionellen Umgang mit systembedingten Übersetzungsproblemen ist.Das Buch ist geeignet als Lehrbuch […]

weiterlesen