Für Auftraggeber

Sie planen ein Dolmetsch- oder Übersetzungsprojekt?
 Zur Unterscheidung der Tätigkeiten schauen Sie in den Kasten rechts.
 Auch Sie als Kunde tragen entscheidend zum Gelingen Ihres Projekts bei, indem Sie vorab ein paar Fragen klären: Übersetzen oder Dolmetschen? Welche Sprachrichtung? Welches Fachgebiet? Beglaubigung erforderlich oder vereidigter Dolmetscher? SprachmittlerIn aus Ihrer Region? Dann finden Sie in unserer Online-Datenbank den kompetenten Geschäftspartner.

Dolmetschen oder übersetzen?

Dolmetschen und Übersetzen sind verwandte Tätigkeiten, die jedoch sehr unterschiedliche Fähigkeiten erfordern. Übersetzen ist das schriftliche Übertragen von Texten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache, Dolmetschen das mündliche Übertragen gesprochener Texte in andere Sprachen. Beim Gebärdensprachdolmetschen werden gesprochene Texte aus der Lautsprache in die Gebärdensprachen übertragen und umgekehrt.

chat_bubblesearch Übersetzer
Dolmetscher finden

ADÜ Nord – Ein Berufsverband für Sprachmittler

Der ADÜ Nord ist eine überregionale Interessenvertretung professioneller Dolmetscherinnen und Dolmetscher, Übersetzer und Übersetzerinnen mit Schwerpunkt in Norddeutschland. Er möchte die Öffentlichkeit über die Bedeutung von Sprachmittlerinnen und Sprachmittlern für Staat und Gesellschaft informieren und setzt sich für Verbesserungen ihrer Arbeitsbedingungen ein. Die Mitglieder des ADÜ Nord sind automatisch Teil eines leistungsstarken beruflichen Netzwerks.

KALENDER

Alle aktuellen Veranstaltungen des ADÜ Nord, von Kollegentreffen über Einsteigerstammtische bis hin zu Seminar- und Webinarterminen auf einen Blick

Berufspolitik

GERICHTSDOLMETSCHERGESETZ
Hier informieren wir über die Entwicklungen bei dem Gesetzesvorhaben zur Schaffung eines Bundes-Gerichtsdolmetschergesetzes.

NOVELLIERUNG DES JVEG
Hier informieren wir über die Entwicklungen bei der Novellierung des Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes (JVEG).

Weiterbildung

Seminare, Webinare, Workshops – hier erweitern Sie Ihre Fachkompetenz!

Mit einfacher Sprache zum Ziel – Texte verständlicher schreiben mit Barbara Reindl: 6. November

Übersetzungspatterns Englisch-Deutsch erkennen und nutzen mit Karin Königs: 13. November

Deutsche Rechtssprache mit Dr. Isabelle Thormann und Jana Hausbrandt – Einstieg jederzeit

Leichte Sprache – nicht einfach

Was ist Leichte Sprache? Wer benötigt sie? Und kann man Übersetzen in Leichte Sprache lernen? Sprachmittler und Sprachmittlerinnen mit einer qualifizierten Ausbildung für die Leichte Sprache können seit Anfang 2018 Mitglied im ADÜ Nord werden. Unser Verband kooperiert hierzu mit der Forschungsstelle Barrierefreie Kommunikation der Universität Hildesheim.

Regionale Wirtschaft

Der ADÜ Nord baut sein Netzwerk an Partnern aus der regionalen Wirtschaft aus. Hierzu gehören als Schnittstellen insbesondere die norddeutschen IHKn.

Forum für Mitglieder

Das Forum ist ein Bereich, zu dem ausschließlich Mitglieder des ADÜ Nord Zutritt haben und in dem Mitglieder Fragen zu Mitgliedschaft, berufsrelevanten Themen u. v. m. stellen, sich vernetzen und gegenseitig beraten können.

Service

Der ADÜ Nord hat ein umfassendes Angebot an Service- und Beratungsleistungen, die von den Mitgliedern kostenlos in Anspruch genommen werden können.

  • Rechtsberatung
  • Steuerberatung
  • CAT-Beratung
  • Mentoringprogramm
  • Zertifizierungsberatung
  • Gutachten

Branchenneuigkeiten

tekom-Jahrestagung 2021 – Frühbucherfrist endet am 27.10.21

Auch in diesem Jahr findet die tekom-Jahrestagung digital statt: vom 08.-19.11.2021. Das Vortragsprogramm umfasst ca. 175 Fachvorträge, Meetups und Workshops in deutscher und englischer Sprache aus vielen unterschiedlichen Themengebieten. Die Aufzeichnungen stehen nach der Tagung für einen begrenzten Zeitraum zur Verfügung. Die Teilnahme an den Technology Days (8.+15.11) sowie der tekom-Messe-Besuch sind inklusive. Die moderne […]

weiterlesen

Atelier de traduction Transfert Théâtral – Übersetzungsworkshop Theater-Transfer

Date limite de dépôt des candidatures prolongée jusqu’au 22 octobreBewerbungsfrist verlängert bis zum 22. Oktober Chères amies, chers amis, Cette année, vous avez encore jusqu’au 22 octobre pour envoyer votre candidature afin de participer au Transfert Théâtral, un atelier annuel de traduction pour des traducteurs.trices francophones et germanophones de pièces de théâtre contemporaines. Animé par […]

weiterlesen

Forschungszentrum Jülich: OpenSuperQ: Gemeinsam zum europäischen Quantencomputer

Jülich, 13. Oktober 2021 – In den letzten Jahren hat sich das Quantencomputing von einem Konzept der Grundlagenforschung zu einem realisierbaren Cloud-Quantencomputer entwickelt, der den Alltag der Menschen auf vielfältige Weise beeinflussen wird. Im Rahmen des europäischen Forschungsprojekts OpenSuperQ wird ein Quantencomputer gebaut, der bei bestimmten Aufgaben die heutigen klassischen Supercomputer bei weitem übertrifft, indem […]

weiterlesen