Adresse
Walddörferstraße 46
22041 Hamburg
Téléphone
040 - 69 64 44 24
Portable
0162 - 335 18 38
Adresse e-mail
Langue maternelle
Deutsch
Paires de langues
Deutsch-Leichte Sprache
Domaine de spécialisation
Bildungswesen
Geisteswissenschaften
Kunst
Medien/Kunst/Kultur
Musik
Soziologie

Barrierefreie Zugänge schaffen durch Leichte und Einfache Sprache

Leicht und einfach – wie geht das?
Manche Menschen lösen Rubik-Würfel. Ich knacke schwer verständliche Texte, zum Beispiel Fach- und Behördentexte. Diese Texte vereinfache ich auf Wort-, Satz- und Textebene. Dann können viele Menschen den Text verstehen.

Mein Handwerkszeug?
Die Leichte und die Einfache Sprache

Was biete ich?
7 Jahre Erfahrung im Bereich barrierearme Kommunikation.
Weitere beruflichen Qualifikationen und Erfahrungen im Bereich Kommunikation sind:

  • Übersetzerin für Leichte und Einfache Sprache (zertifiziert nach capito Standard Leicht Lesen)
  • Freie Mitarbeit bei capito Berlin, Büro für barrierefreie Kommunikation
  • Magistra artium für Literatur-, Sprachwissenschaften und Kunstgeschichte
  • NLP Practitioner (DVNLP)
  • Viele Jahre Erfahrung in der Erwachsenenbildung und freien Wirtschaft
  • Seit über 10 Jahren tätig in der kommunalen Behindertenpolitik

Meine Spezialitäten sind

  • Übersetzungen in Leichte und Einfache Sprache:
    barrierefreie Websites (BITV 2.0), Behördentexte, Jahresberichte, Image-Broschüren, Museumstexte, Audioguides, u.a.m.
  • Inklusive Formate: Workshops und Vorträge in einer leicht verständlichen Sprache für verschiedene Zielgruppen,
    zum Beispiel für Menschen mit Lernschwierigkeiten oder Menschen mit Demenz
  • Mündliche Kommunikation: Trainings für Leichte und Einfache Sprache in der mündlichen Kommunikation
  • Passgenaue Angebote für Ihren Arbeitsbereich: Workshops, Seminare, Impulsvorträge,
    Prüfgruppenarbeit: Moderation von Prüfgruppen
  • Digitale Angebote: interaktiv deutschlandweit

Ich sorge für höchste Qualität!

  • Mehrere Redaktionsstufen
  • Korrektur durch eine erfahrene Fachkollegin für Leichte Sprache (4-Augenprinzip)
  • Prüfung der übersetzten Texte durch geschulte Prüfer*innen der Zielgruppen
  • Einsatz von Sprachtools zur Korrektur

Mitgliedschaften: vernetzt und gut informiert
ADÜ Nord e.V. / Netzwerk Leichte Sprache e.V.