21224 ROSENGARTEN
Englisch-Französisch
Französisch-Deutsch
Medien/Kunst/Kultur
Mode/Textilien
Geschichte
Sport/Freizeit/Touristik
Werbung
Adaption – Lektorat – Post-Editing
Als Sprachmittlerin übersetze, redigiere und adaptiere ich seit 1995 Texte ins Französische. Ferner korrigiere, lektoriere und überarbeite ich französische Texte.
Meine Themenfelder sind so vielfältig wie Erwachsenenbildung/internationale Institutionen (DVV International [Institut für Internationale Zusammenarbeit des Deutschen Volkshochschul-Verbandes e.V. ], UIL [UNESCO Institute for Lifelong Learning]), Wind- und Sonnenenergie, Tourismus, Kulinarik, Hotelkataloge, Kosmetika, Messezeitschriften, ein Buch über die Aufklärung, Möbel, Wellness, Tiernahrung, Parfums, Luftfahrtindustrie…
Entspricht eine Anfrage nicht meinem Fachwissen oder soll eine Urkunde übersetzt und beglaubigt werden, bin ich bemüht Ihnen Kollegen, die auf diesem Gebiet spezialisiert sind, zu empfehlen.
Die Kommunikation mit dem Kunden ist mir wichtig: Bei Textunklarheiten, kontaktiere ich Sie, um so das gute Gelingen der Arbeit zu sichern. Umgekehrt stehe ich Ihnen auch gern zur Verfügung, wenn Sie Rückfragen haben.
Beim Adaptieren bewegt man sich auf unterschiedlichen Sprachebenen: Da gilt es, das treffende Wort im passenden Stil zu finden. Bei Slogans oder Claims liefere ich Ihnen mehrere Vorschläge mit Rückübersetzungen, damit Sie zwischen verschiedenen Varianten wählen können.
Korrektorat und Lektorat gehören ebenfalls zu meinem Angebot.
Um Qualität und Einheitlichkeit zu sichern, arbeite ich mit dem CAT-Tool Trados.
Service und Kosten
Gut Ding will Weile haben. Vierzig Seiten kann ich nicht über Nacht adaptieren. Dennoch übernehme ich auch eilige Jobs, wenn sie in dem gegebenen Zeitrahmen machbar sind.
Falls Sie ein Angebot wünschen, kein Problem! Bestellungen müssen dann bei mir verbindlich mit Abgabetermin per Mail erfolgen.
Ich garantiere strengste Geheimhaltung.
Ich freue mich auf Ihren Anruf oder auf Ihre Mail.