Liebe Mitglieder, Kollegen, Sympathisierende und Kooperationspartner des ADÜ Nord,
die einen freuen sich über den „Endlich-mal-´n-richtigen“-Winter, die anderen machen dicke Backen und wollen „bei dem Wetter nicht mehr raus“. Der Februar ist ja nun schon der kürzeste Monat des Jahres, aber vom Maulen wird es auch nicht schneller März. Das Wetter sollte uns nichts anhaben können, denn unsere winterlichen Angebote sind digital.
Termine
👉 Unser ADÜ-Nord-Zoomen, das digitale Kollegentreffen in den geraden Monaten des Jahres:Am Dienstag, den 24.02.206, 19:00 – 22:00 Uhr zum Thema „Ausblick auf 2026 – Ergebnisse des Zukunftstags am 15.11.2025 und mehr“. Ergebnisse, Ausblicke und Impulse.
👉 Unser nächstes Live-Kollegentreffen:Am Donnerstag, den 12.03.2026, sehen wir uns live ab 19:00 Uhr im „Franziskaner“, Theaterstraße/Ecke Colonnaden. An diesem Abend steht kein spezielles Thema auf dem Tableau. Wir freuen uns daher wie immer auf einen angeregten Austausch in lockerer Runde.
Veranstaltungen/Weiterbildungen
👉 17.03.2026 von 16:30 Uhr bis 18:30 Uhr Webinar „Gendergerecht, verständlich und korrekt schreiben mit Lisa Walgenbach
👉 17.03.2026 10-17 Uhr Beratung und Netzwerken in der Handelskammer Hamburg: „Boost your Business. Event für Gründende und Unternehmen: Beratung und Networking„. Auf fünf Bühnen erleben Sie praxisnahe Sessions zu Themen wie Businessplanung, Social Media, Cybersecurity, KI, Vertrieb und mehr.
Erleben Sie geballtes Business-Know-how, persönliche Beratung in Sprechstunden und wertvolle Kontakte bei thematischen Meet-Ups. Die Platzzahl ist begrenzt, bitte melden Sie sich deshalb rechtzeitig an. Die Teilnahme ist kostenlos.
👉 Der Veranstalter Bildungsbetriebe.de bietet bei Anmeldung bis zum 28. Februar 2026 10 % auf alle Seminarangebote rund um KI.
👉 Studiengang „Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ReMeTIS)“ an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen Universität Genf (Schweiz): Die Universität hat die Registrierung eröffnet für den Online-Studiengang „Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ReMeTIS)“. Das Programm richtet sich an Doktoranden, Forschende benachbarter Metiers, sowie an professionelle Dolmetscher und Übersetzer, die ihre Kenntnisse erweitern wollen. Vier Module, jeweils über 4–5 Wochen, können einzeln oder im Paket absolviert werden. Jedes erfolgreiche abgeschlossene Modul zählt 2 ECTS-Punkte mit einem Zertifikat von der Universität Genf. Nach Absolvierung aller vier Module erhalten die Teilnehmenden 8 ECTS-Punkte und ein Abschlusszertifikat.
- Modul 1: Exploring Translation and Interpreting Studies — research questions and ethics (9 March – 17 April; registration deadline: 18 February 2026)
- Modul 2: Qualitative Methods — design and analysis of qualitative research (18 May – 19 June; registration deadline: 24 April 2026 )
- Modul 3: Quantitative Methods — statistical analysis, survey design, and data interpretation (14 September – 16 October; registration deadline: 21 August 2026)
- Modul 4: Corpus Studies — compilation, analysis, and interpretation of corpora to explore linguistic patterns and translation phenomena (16 November – 18 December; registration deadline: 23 October 2026)
Jedes erfolgreiche abgeschlossene Modul zählt 2 ECTS-Punkte mit einem Zertifikat von der Universität Genf. Nach Absolvierung aller vier Module erhalten die Teilnehmenden 8 ECTS-Punkte und ein Abschlusszertifiat.Details zu Programm und Anmeldung
Neues aus den Dachverbänden👉 Der Verband ELIA (European Language Industry Association) veranstaltet am 14. und 15. Mai 2026 in Chania (Griechenland) ein Treffen, das Führungskräften vorbehalten ist. Das Treffen „Focus on Executives“ hat eine begrenzte Teilnehmerzahl und legt den Fokus auf die entscheidenden Themen: Richtung, Positionierung und Führungsentscheidungen mit langfristiger Wirkung.
Umfragen
Die Dipom-Dolmetscherin und Lehrkraft Katharina Müller aus Münster führt für ihre Doktorarbeit eine Umfrage durch, mit der sie Meinungen und Erfahrungen von Dolmetscherinnen und Dolmetschern, die im Bereich Community Interpreting tätig sind, zu neuen Technologien beim Community Interpreting erfassen möchte. Unter dem Begriff „Community Interpreting“ wird in der Studie das Dolmetschen im sozialen und medizinischen Bereich sowie in Bildungseinrichtungen und bei Ämtern/Behörden verstanden.
Bitte beantworten Sie dazu ihren Fragebogen (siehe Anlage) zum Thema Community Interpreting und neue Technologien. Dafür ist kein spezifisches Fachwissen notwendig, da es um allgemeine Fragen und persönliche Erfahrungen geht. Die Bearbeitung dauert etwa 10–15 Minuten. Selbstverständlich ist die Befragung anonym. Der Fragebogen ist als Formular in Word konzipiert. Falls dies mit Ihrem System nicht kompatibel ist, sendet Katharina Müller Ihnen gerne auf Anfrage ein anderes Format.
👉 Bitte senden Sie den ausgefüllten Fragebogen an Katharina Müller als E-Mail-Anhang zurück. Bei Fragen oder Anmerkungen können Sie sich sehr gern an die Doktorandin wenden (+49 174 7553071).
Ich wünsche allen Freude am restlichen Winter bei guter Gesundheit.
Herzliche Grüße, Ines LaschDr. Ines Lasch
2. Vorsitzende
ADÜ Nord e. V.
In der Schwimmwestenfabrik
Buttstraße 4
22767 Hamburg
+49 179 3877026
ines@adue-nord.de
www.adue-nord.de
Good enough ist nicht gut genug.

