Production bildet das Herzstück der digitalen Normenproduktion innerhalb der DKE und übernimmt eine zentrale Rolle als Wegbereiter für die Vision der „All Electric Society“. Als Teil des Teams sorgst du dafür, dass internationale und europäische Normen durch ein professionelles Übersetzungsmanagement für die nationale Anwendung zugänglich und verständlich gemacht werden – ein entscheidender Wegbereiter für die „All Electric Society“.

Standort : Offenbach am Main

Stellenausschreibung

Anstellungsart: unbefristet

Arbeitszeit: Vollzeit

Berufserfahrung: mit Berufserfahrung





Das kannst du bewegen




  • Als „Macher“ arbeitest Du mit an der
    Erstellung von Norminhalten in einem Content Management System (SMC) und
    einem Translation Management System.Du verantwortest und
    korrigierst Übersetzungen aus dem Gebiet der Elektrotechnik, im
    Wesentlichen in der Sprachrichtung Englisch-Deutsch, in geringem Umfang
    auch in Französisch-Deutsch.Du überwachst und kontrollierst die übersetzten Dokumente auf sprachliche und textsortenspezifische Vorgaben und Regularien.Du
    betreust Übersetzungsprojekte im Translation Management System TRADOS
    Studio, verwaltest die zugehörigen Translation-Memory-Datenbanken und
    arbeitest mit einer fachgebietsspezifischen Terminologie-Datenbank.Du
    unterstützt bei der kontinuierlichen Verbesserung des
    softwaregestützten Übersetzungsprozesses und seines
    Qualitätsmanagements.
  • Du verantwortest die Aktualität der relevanten Auftragsverwaltung (inkl. Anleitungen).Du
    arbeitest als Stellvertreter für alle Tätigkeiten im
    Übersetzungsmanagement sowie an Innovationsprojekten in diesem Kontext,
    die eine wichtige Basis für die weitere Digitalisierung sind.







Das bringst du mit




  • Du verfügst über eine erfolgreich
    abgeschlossene Hochschulausbildung der Sprach- und
    Übersetzungswissenschaften mit der Hauptsprache Englisch.
    Französischkenntnisse sind wünschenswert.Du bringst praktische Berufserfahrung als Übersetzer Englisch-Deutsch in einem technischen Bereich mit.Du
    bist vertraut mit der Übersetzungssoftware Trados Studio und hast
    Erfahrungen mit Content Management Systemen und anderen digitalen
    Systemen im Bereich des Übersetzungsmanagements.Du hast bereits erste Erfahrungen im Umgang mit XML gesammelt und kannst im Dateivergleich kleinere Strukturprobleme beheben. Du verfügst über sehr gute Kenntnisse des MS Office-Paketes.Deine Arbeitsweise ist selbständig und verantwortungsbewusst.Du besitzt ausgeprägte kommunikative Fähigkeiten.Teamspirit und -arbeit sind Dir sehr wichtig. Du bringst Dich aktiv ins Team ein und bietest Hilfe und Unterstützung an.