Übersetzung schwieriger juristischer Texte aus dem Deutschen ins Englische sowie nachrangig aus dem Englischen und ggf. einer weiteren Sprache ins Deutsche
Überprüfung von Übersetzungen in beiden Sprachrichtungen
Terminologiearbeit
Einbindung in Verfahren zur externen Vergabe von Übersetzungen sowie Qualitätssicherung in Zusammenhang mit externen Übersetzungsaufträgen
Anforderungsprofil:
wissenschaftlicher Hochschulabschluss einer sprachwissenschaftlichen, bevorzugt sprachmittlerischen Fachrichtung (Übersetzen oder Dolmetschen) mit der Note „gut“ oder besser
Englisch auf muttersprachlichem Niveau
exzellente Deutschkenntnisse in Wort und Schrift (C2)
gute Kenntnisse in den einschlägigen IT-Anwendungen (MS Office, CAT-Tools)
Teamfähigkeit, präzises Arbeiten auch unter Zeitdruck, Belastbarkeit
fachliche Ausrichtung Recht, Berufserfahrung als Übersetzerin bzw. Übersetzer in einem institutionellen Umfeld und eine weitere belastbare Arbeitssprache sind von Vorteil