Übersetzung schwieriger juristischer Texte aus dem Französischen ins Deutsche sowie nachrangig aus dem Deutschen ins Französische und einer weiteren Sprache ins Deutsche ODER Übersetzung schwieriger juristischer Texte aus dem Deutschen ins Französische sowie nachrangig aus dem Französischen und einer weiteren Sprache ins Deutsche
Überprüfung von Übersetzungen in beiden Sprachrichtungen
Terminologiearbeit
Qualitätssicherung in Zusammenhang mit externen Übersetzungsaufträgen
Anforderungsprofil:
wissenschaftlicher Hochschulabschluss einer sprachwissenschaftlichen, bevorzugt sprachmittlerischen Fachrichtung (Übersetzen oder Dolmetschen) mit der Note „gut“ oder besser
exzellente Französischkenntnisse in Wort und Schrift (C2) und Deutsch auf muttersprachlichem Niveau ODER exzellente Deutschkenntnisse in Wort und Schrift (C2) und Französisch auf muttersprachlichem Niveau
sichere Beherrschung einer weiteren belastbaren Arbeitssprache (bevorzugt Italienisch oder Englisch)
gute Kenntnisse in den einschlägigen IT-Anwendungen (MS Office, CAT-Tools)
Teamfähigkeit, präzises Arbeiten auch unter Zeitdruck, Belastbarkeit
fachliche Ausrichtung Recht sowie Berufserfahrung als Übersetzerin bzw. Übersetzer in einem institutionellen Umfeld sind von Vorteil