Jahrestagung équivalences
Der Schweizerische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI) freut sich, seine Mitglieder und alle anderen interessierten Sprachprofis aus dem In- und Ausland an seine traditionelle Herbsttagung équivalences in Bern einzuladen. Die Tagung findet am Freitag, 15. November 2019 im Kursaal Bern statt. Dieser Networking- und Weiterbildungsanlass setzt sich in der Ausgabe 2019 mit verschiedenen Bereichen auseinander, […]weiterlesen
ADÜ Nord unterwegs an Hochschulen
Im Herbst stehen in Sachen Nachwuchsförderung weitere Termine an. Im Rahmen der transforum-Herbstsitzung (nimmt Georgia Mais als Vertreterin des ADÜ Nord an der Diskussionsveranstaltung mit Studierenden am FTSK Germersheim teil, Donnerstag, 17. Oktober 2019 ab 18 Uhr. Auch beim SDI Career Day 2019 wird der ADÜ Nord mit Vorträgen und einem Stand vertreten sein, der […]weiterlesen
Gerichtsdolmetscher in Österreich fordern mehr Geld
Am 17. September 2019 hat der Österreichische Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (ÖVGD) mit Unterstützung der Richterschaft und der Staatsanwaltschaften einen Aktionstag zur Durchsetzung seiner langjährigen und gerechtfertigten Forderung nach einer standesgemäßen Entlohnung veranstaltet. Mit einem österreichweiten Aktionstag haben die heimischen Gerichtsdolmetscher und -dolmetscherinnen am Dienstag bessere Arbeitsbedingungen und eine höhere Entlohnung […]weiterlesen
Übersetzerbarke 2019 an die Buchhandlung Christiansen
2019 geht die vom VdÜ ausgelobte Übersetzerbarke an die Hamburger Buchhandlung Christiansen. Verliehen wird sie auf der FBM. Die Barke ist ein undotierter Preis in Form eines Originalkunstwerks und zeichnet Persönlichkeiten des literarischen Lebens aus, die sich um die Literaturübersetzerinnen und Literaturübersetzer verdient machen. Wenn ein literarischer Text in Übersetzung erscheint, hat sein Autor oder […]weiterlesen
Weltlesebühne feiert den Hieronymustag 2019
Am 30. September ist Hieronymustag, der internationale Übersetzertag – ein Fest für Übersetzer und Leser. Feiern Sie mit uns! »Gläsernes Übersetzen« und andere Veranstaltungen erwarten Sie in > Berlin > Bocholt > Bremen > Düsseldorf > Flensburg> Frankfurt a. M. > Freiburg > Greifswald > Hamburg > Heidelberg > Jena > Köln > Leipzig > […]weiterlesen
Powwow in Hamburg
Powwow in Hamburg Am Samstagnachmittag nahmen Kolleginnen und Kollegen im Rahmen des von Heather McCrae organisierten Powwows in Hamburg die Gelegenheit wahr, sich bei einem Gläschen Wein in der Geschäftsstelle des ADÜ Nord näher kennenzulernen und schon einmal auf das Abendessen einzustimmen.weiterlesen
Akademie im Grünen / Burg Lenzen (Elbe) – Seminar für Übersetzerinnen aus dem Englischen
mit Dr. Ina Pfitzner (Übersetzerin, Dozentin, Autorin)und Lucia Rojas (Yogalehrerin und Lektorin) 5. bis 09. August 2019 In der Akademie im Grünen verlegen wir das Übersetzen vom heimischen Schreibtisch ins Grüne. Wie beim Online-Seminar „Besser übersetzen“ geht es ums Handwerk, ums Detail, um Genauigkeit, um konzentriertes Arbeiten; aber hier öffnet sich der Raum auch für […]weiterlesen
European Central Bank – Traineeships for Translators
European Central Bank – Traineeships for Translators Traineeships for Translators – German, French, Romanian or bilingual Swedish/Finnish Closing date for application: Thursday, 9 May 2019 Informationweiterlesen
Tag der offenen Tür der EU-Institutionen
Tag der offenen Tür der EU-Institutionen Im Mai 2019 veranstalten die Institutionen der Europäischen Union wieder ihren jährlichen Tag der offenen Tür: in Luxemburg am 9. Mai (Donnerstag) und in Straßburg am 19. Mai (Sonntag). Besucher haben die Gelegenheit, an Führungen, Debatten, Konzerten und anderen Aktivitäten teilzunehmen. Die Europäische Union möchte damit dieses Jahr auch […]weiterlesen
International Labour Organization: Internship
International Labour Organization: Internship Application deadline (midnight Geneva time): 10 May 2019 Learning area As an intern in Translation services, you would be exposed to work such as translating written or recorded material from two or more languages into another and producing a version that is, in meaning, style and effectiveness, equivalent to the original language version. […]weiterlesen