XXIII FIT World Congress
We are at a pivotal moment in history, and the XXIII FIT World Congress in Geneva is the perfect platform to explore the evolving landscape of our profession. Add your […]weiterlesen
Multilingualism Day 2025 in Brussels
Multilingualism Day is your opportunity to peek behind the scenes at the world’s most multilingual parliament and find out how the European Parliament works in 24 languages. Meet our interpreters, […]weiterlesen
UEPO: DTT-edition 1/2025: Terminologie trifft Videospielwelten
Der Deutsche Terminologie-Tag (DTT) hat die Ausgabe 1/2025 seiner halbjährlich erscheinenden Fachzeitschrift edition veröffentlicht. Im Vorwort schreiben die Redaktionsleiterinnen Angelika Ottmann und Dr. Nicole Keller: Wer heute ein Videospiel startet, […]weiterlesen
Summer Course on Legal English
Trier, 8 September 2025 – 12 September 2025 This new summer course runs over five days, providing participants with an engaging opportunity to enhance their legal English terminology and practice […]weiterlesen
Praxiskurs für Sprachprofis „Zukunft Sprachdienstleistungen: KI-Trends verstehen, Strategien entwickeln und erfolgreich umsetzen“
Dieser Zertifikatskurs des FTSK in Germersheimt richtet sich an Sprach- und Übersetzungsmanager:innen, Übersetzer:innen, Revisor:innen, Terminolog:innen und alle Sprachprofis, die die Chancen der Künstlichen Intelligenz aktiv für sich nutzen möchten. Er […]weiterlesen
[trans-kom] neue Nummer / new issue
Sehr geehrte Damen und Herren, seit ein paar Minuten steht die neueste Nummer von trans-kom im Netz: https://www.trans-kom.eu Sie finden diesmal ein Themenheft mit dem Titel „Künstliche Intelligenz in der Sprachmittlung und im […]weiterlesen
Réseau franco-allemand: 31e rencontre du RFA
Das diesjährige Treffen des deutsch-französischen Netzwerkes findet vom 3. bis 5. Oktober in Genf statt und wird von den Kollegen des schweizerischen Verbands ASTTI organisiert. Bis zum 31. Juli 2025 […]weiterlesen
Translating Europe Forum 2025
Join us for the 2025 edition of the Translating Europe Forum, where we’ll examine one of the profession’s key challenges: maintaining quality in translation. What does quality really mean in […]weiterlesen
Fortbildungsangebot für Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Rahmen des Projekts „ZuKiJu – Zugang zur Kinder- und Jugend-Reha erleichtern“
In Hamburg gibt es ein neues Unterstützungsangebot für Familien mit chronisch kranken Kindern und Jugendlichen. Das Projekt unterstützt Familien aus vielen verschiedenen Herkunftsländern, den Weg in die Kinder- und Jugend-Rehabilitation zu finden – ein Angebot, […]weiterlesen
Einsatzstatistiken 2025 des Vereins Interpret
Wie oft werden eigentlich interkulturelle Dolmetscher:innen hinzugezogen? Welche Qualifizierungen haben sie? Und in welchen Sprachen, Einsatzbereichen und Formaten wird am häufigsten gedolmetscht? Dieser Bericht stellt die wichtigsten Einsatzzahlen des interkulturellen […]weiterlesen