Der Russisch-Tag 2024
für Übersetzer und Dolmetscher und Studierende sowie andere Interessierte, die Russisch professionell verwenden bzw. auf hohem Niveau beherrschen (erste Arbeitssprache oder Muttersprache)
findet online über Zoom statt und umfasst ein Kurzseminar am Freitagnachmittag sowie einen Vortrag am Freitagabend mit anschließender Diskussion.
Kurzseminar, 15:30 – 17:00
Cеминар: «Сказки Пушкина – от заимствования и перевода к ‚сильному‘ тексту»
В этом году отмечается 225 лет со дня рождения А.С. Пушкина, что в очередной раз привлечет внимание всех, кого интересует его творчество. Наследие поэта поражает своим многообразием – поэзия, проза, драматургия, публицистика, исторические изыскания. Не обошел он своим вниманием и вопросы, связанные с проблемами перевода.
На данном семинаре (на материале немецкого и русского языков) предполагается рассмотреть связь сказок А.С. Пушкина с проблемами перевода в следующих аспектах: с точки зрения заимствования сюжета; с учетом принципов так называемого распространенного в конце XVIII-начале XIX вв. «вольного перевода»; с позиции изменений, внесенных А.С. Пушкиным в свои версии заимствованных сказочных сюжетов; с точки зрения текстов сказок Пушкина как так называемых «сильных» текстов, которые не только в свою очередь становятся объектом перевода на другие языки, но и других произведений искусства – кинофильмов, опер, балетов, живописи.
Во время семинара будут также проанализированы трудности и неточности, допущенные в существующих переводах, и предприняты попытки перевода отдельных, сложных фрагментов.
Проводит Любовь Николаевна Григорьева, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета, руководитель магистерской программы «Переводческое обеспечение государственной службы», автор около 100 научных публикаций, действующий конференц-переводчик (самозанятый).
Vortrag, 18:00 – 19:30
Лекция: «Интуиция или знание? Чья первая скрипка при переводе?»
Тема: какой перевод правильный, какой перевод хороший, что делать – учить словарь от А до Я? А потом Британскую энциклопедию?
И всё равно машинный перевод (со временем) будет точно лучше моего?
Откуда берётся интуиция вообще и языковое чутьё в частности? Врождённое или можно научить? Делай как я или «Каждый пишет, как он слышит, … Как он дышит, так и пишет» (Булат Окуджава), влюбляться в текст обязательно, чтобы получился хороший перевод? Что нужно знать, без чего можно обойтись.
Читает Липис Галина Владимировна, преподаватель кафедры немецкой филологии филологического факультета СПбГУ, переводчик-синхронист и конференц-переводчик.
Wenn Sie nicht nur am Russisch-Tag, sondern auch an allen Veranstaltungen des Russischen Sprachseminars teilnehmen möchten, finden Sie hier Informationen dazu.
Teilnahmebeitrag für alle Veranstaltungen | Live-Online-Veranstaltungen, 2 x 90 Minuten |
Mitglieder Nichtmitglieder |
Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer |
|
|
Anmeldetermin | 30. September 2024 |
Wenn Sie Fragen haben, schreiben Sie uns gerne eine Mail.