- Carine Bouillery, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville et Raphaël Rouby Édito [Texte intégral]
- Carine Bouillery, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville et Raphaël Rouby Glossaire « pour les nuls » ! [Texte intégral]
- Sandrine Guyennet Les multiples facettes de la traduction de jeux [Texte intégral]
- Géraldine Oudin La traduction de jeux vidéo en interne [Texte intégral]
- Sarah Theroine, María Isabel Rivas Ginel et Aurélie Perrin Au cœur de la terminologie du jeu vidéo. L’absence de ressources, frein majeur pour les traducteurs [Texte intégral]
- Raphaël Rouby Les jeux vidéo en VF. La perspective d’un traducteur-joueur [Texte intégral]
- Sandra Mouton Traduire le jeu vidéo : rêves et réalités. Entretien autour de l’expérience de cinq traductrices [Texte intégral]
- Maïlys Lejosne-Le Calvez Bien traduire les jeux de société. L’art délicat de jongler entre traduction technique et littéraire [Texte intégral]
- Dominic Michelin La saga du shah. La grande aventure des échecs [Texte intégral]
- Julien Ramina, Séverine George et Marie-Laure Faurite Tradiludik : votre carrière est en jeu ! [Texte intégral]
- Hors cahier
- Christine Breyel-Steiner et Thierry Grass Traduction automatique et biotraduction : le mariage forcé [Texte intégral]
- Lu pour vous
- Carine Bouillery Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives [Texte intégral] Sous la direction de Giuditta Caliendo et de Corinne Oster