Tätigkeitsprofil:

Übersetzung schwieriger juristischer Texte; Überprüfung von Übersetzungen; Terminologiearbeit und Qualitätssicherung in Zusammenhang mit externen Übersetzungsaufträgen.

Anforderungsprofil:
  • wissenschaftlicher Hochschulabschluss einer sprachmittlerischen Fachrichtung (Übersetzen oder Dolmetschen) mit der Note „gut“ oder besser
  • Kenntnisse der Sprache, in die übersetzt wird (Italienisch bzw. Deutsch), als Muttersprache oder auf annähernd muttersprachlichem Niveau
  • exzellente Kenntnisse der Sprache, aus der übersetzt wird (Deutsch- bzw. Italienisch), in Wort und Schrift (C2)
  • gute Kenntnisse in den einschlägigen IT-Anwendungen (MS Office, CAT-Tools)
  • Teamfähigkeit, präzises Arbeiten auch unter Zeitdruck, Belastbarkeit
  • fachliche Ausrichtung Recht, Berufserfahrung als Übersetzerin bzw. Übersetzer in einem institutionellen Umfeld und eine weitere belastbare Arbeitssprache sind von Vorteil