Languages & the Media Virtual Event 2020
We are pleased to inform you that the programme for the Languages & the Media Virtual Event 2020 – taking place on Tuesday, December 15, 2020 – is now online. When we had to postpone the full conference to September 2021, we decided to host an online event this year to bring a glimpse of […]weiterlesen
Ausschreibung
Datum der Veröffentlichung: 13/11/2020 – Eingangsfrist: 20/01/2021 Call for tenders for translation services regarding texts in the ‘General Affairs’ field (FL/GEN20-03) The Translation Centre for the Bodies of the European Union, hereinafter referred to as the Translation Centre, is launching a call for tenders for the conclusion of multiple framework contracts for translation services regarding […]weiterlesen
SFT – Résultats préliminaires de l’enquête sur les répercussions de la crise sanitaire
La SFT a mené ce printemps une enquête auprès de ses membres et de l’ensemble du secteur de la traduction et de l’interprétation afin d’estimer les répercussions de la crise sanitaire sur l’activité. Cette enquête, qui porte sur les mois de mars à mai 2020, a été riche d’enseignements et souligne combien les aides publiques ont […]weiterlesen
ZFW: Berufsbegleitende Weiterbildung zur Gerichtsdolmetscherin / zum Gerichtsdolmetscher
Infoveranstaltung: Mittwoch, 02.12.2020, 19 UhrVirtuelle Informationsveranstaltung über Zoom: Seminarkonzept und –inhalte sowie die Seminarorganisation werden vorgestellt. Die Informationsveranstaltung ist unverbindlich und kostenlos. Wir bitten um Anmeldung per Mail. Kurzinfo (mehr hier): Einführung in das deutsche Rechtssystem und Behördenwesen für angehende juristische Dolmetscher/Übersetzer Vermittlung von gerichts- und behördenrelevanten Dolmetsch- und Übersetzungstechniken Qualifizierung für bereits tätige Dolmetscherinnen/Übersetzerinnen bzw. […]weiterlesen
Besser übersetzen Französisch I
Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischenmit Dr. Nicola Denis, Fontaine-Daniel (Frankreich) Dieses fünfwöchige Online-Seminar soll die Teilnehmerinnen progressiv an eine bessere, also genauere und im Deutschen trotzdem geschmeidigere Übersetzungspraxis heranführen. Anhand praktischer Übungen werden die Analysewerkzeuge geschärft, die unterschiedlichen Sprachstrukturen erörtert und die eigenen Arbeitsprozesse reflektiert: Was passiert im Original stilistisch? Wie kann […]weiterlesen
Freitagskonferenzen am FTSK Germersheim im Wintersemester 2020/21
„Neue Entwicklungen und Veränderungen auf dem (Konferenz-) Dolmetschermarkt:Trends, Technologien, Forschung, Herausforderungen“ Die Fachgruppe Dolmetschen freut sich sehr, Sie zur digitalen Freitagskonferenz zum Thema„Neue Entwicklungen und Veränderungen auf dem (Konferenz-) Dolmetschermarkt:Trends, Technologien, Forschung, Herausforderungen“ begrüßen zu dürfen. zum Konferenzplanweiterlesen
Translating Europe Workshop Malta 2020
State of play of the Maltese translation and LSP profession 26.Nov.2020 11:00 AM in Paris Register hereweiterlesen
Katrin Göring-Eckardt MdB: Gemeinsamer Appell
Der ADÜ Nord unterstützt diese Aktion. Jeder kann unterzeichnen, schickt dazu eine Mail. Appell Mehr Mitsprache und Unterstützung für Solo-Selbständige und Freiberufler Mehr als 2 Millionen Menschen sind in Deutschland als Solo-Selbständige tätig. Freiberufler erwirtschafteten 2015 Einkünfte in Höhe von 77,7 Milliarden Euro. Doch beim heutigen Spitzentreffen der Bundeskanzlerin mit Arbeitgeber- und Wirtschaftsverbänden sind Vertreter*innen […]weiterlesen
Wiener Zeitung zum Gerichtsdolmetschen in Österreich
12. September 2020 Gerichtsdolmetscher: unterbezahlt und unterbesetzt Dass der Justiz Übersetzer fehlen, hat vor allem finanzielle Gründe. „Examiniert, zertifiziert, schlecht honoriert“ – so lautet die etwas holprig reimende Ansage des Österreichischen Verbands der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Gerichtsdolmetscher (die 70 bis 80 Prozent Frauen in diesem Berufsstand sind natürlich mitgemeint) zum geplanten Aktionstag am […]weiterlesen
Lesestoff zum Thema „Maschinelle Übersetzung“
Ein Beitrag in „Forschung & Lehre“: Warum wir weiterhin Übersetzer brauchenweiterlesen