JETZT ANMELDEN: 17. DTT-Symposion 2020/2021 „Terminologie: Industrie, Information, Intelligenz“
Termin: 16./17. April und 23./24. April 2021 Ort: Online Seit seiner Gründung 1991 veranstaltet der Deutsche Terminologie-Tag e.V. (DTT) in zweijährigen Abständen Symposien, die Terminologie aus verschiedenen Perspektiven behandeln. Durch die Corona-Pandemie […]weiterlesen
Händler und Importeure von Medizinprodukten aufgepasst – EU-MDR regelt Umverpacken und Übersetzen neu
Das Ändern der Verpackung von Medizinprodukten war und ist etwa für Homecare-Provider unumgänglich. Medizinprodukte müssen mangels anderer Verfügbarkeit aus großen Gebinden vereinzelt werden, um sie entsprechend des Monatsbedarfs, und im […]weiterlesen
Auswärtiges Amt: Der Sprachendienst – Sprachtalente auf höchster Ebene
Sprachen sind Grundvoraussetzung für kulturellen Austausch und Völkerverständigung und damit ein wichtiges Gut in der Diplomatie. Die Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher des Sprachendiensts des Auswärtigen Amts kommen […]weiterlesen
Oral proceedings held as a video-conference at the European Patent Office: technical guidelines
FIT Europe twittert: High-quality audio is essential for simultaneous interpreting“: once again, congrats to the European Patent Office @EPOorg for adding dos and don’ts for videoconferences with RSI The EPO […]weiterlesen
Legal Linguistics 2021
16th Conference on Legal Translation Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) The Institute of Applied Linguistics, Faculty of Modern Languages and Literature at Adam Mickiewicz University together with Dimitrie […]weiterlesen
eJusticePortal: Legal translators/interpreters
FIT Europe twittert: Beta version of eJusticePortal lists legal & court translators and interpreters under legal professionals, explains what they are, what requirements they should meet and what they do.Well […]weiterlesen
VGSD-Stellungnahme: EU-Kommission denkt über Tarifverhandlungen für Soloselbstständige nach
Die EU, genauer gesagt die Generaldirektion Wettbewerb, denkt über „Collective bargaining agreements for self employed“ (Download des PDF, englisch, 5 Seiten, auf dieser Übersichtsseite) nach und hat dazu gerade die erste Anhörungsphase […]weiterlesen
Stuttgart: Digitale Meetings – vorbereiten, Teilnehmende einbinden, Ergebnisse schaffen!
Wir haben in den letzten zwölf Monaten schnell gelernt, unsere Präsenz-Meetings ins Digitale zu verlegen. Für einige Frauen bestanden und bestehen die Arbeitstage aus einer Aneinanderreihung von Online-Meetings. Das ist […]weiterlesen
Wie sagt man »Backfisch« auf Französisch?
Nicola Denis übersetzt französische Literatur ins Deutsche. Im Interview berichtet sie von selbstkritischen Momenten, warum eine gute Übersetzung manchmal nicht sonderlich ökologisch ist und ein (Sprach)Korsett dennoch genug Platz zum […]weiterlesen
Akademie im Grünen auf der Burg Lenzen (Elbe)
Akademie im Grünen auf der Burg Lenzen (Elbe) – Seminar für Übersetzerinnen aus dem Englischen mit Dr. Ina Pfitzner (Übersetzerin, Dozentin, Autorin) und Lucia Rojas (Yogalehrerin, Lektorin) „Fachwerk“ 9. bis […]weiterlesen