Maschinelle Übersetzung wirbelt den Markt durcheinander. Neue Anforderungen stellen sich, gerade in der Verbindung mit der maschinengestützten Übersetzung. Der Markt ist vom Einsatz dieser Tools geprägt. Für eine erfolgreiche Praxis ist neben der Kenntnis dieser Tools das Wissen um Post-Editing, Pre-Editing und Qualitätsmanagement unabdingbar.

Eine Antwort bietet der Master-Studiengang Post-Editing & Qualitätsmanagement, ein Online-Studiengang an der Internationalen Hochschule SDI München.

Der Online-Studiengang richtet sich an verschiedene Zielgruppen:

  • freiberufliche Übersetzer, die sich berufsbegleitend weiterbilden möchten,
  • Freelancer, die künftig moderne Tools in ihre Übersetzungsprozesse integrieren möchten,
  • Freelancer, die Pre-Editing und Post-Editing in ihr Dienstleistungsspektrum aufnehmen möchten,
  • alle, die bereits ein Studium im Bereich der Translation absolviert haben und sich weiter qualifizieren wollen.

Der Online-Studiengang vermittelt alles Notwendige: Er beleuchtet ausführlich die der neuronalen maschinellen Übersetzung vor- und nachgelagerten Phasen, das Pre- und Post-Editing. Dabei wird Post-Editing umfassend betrachtet: Stärken und Schwächen der einzelnen Übersetzungs-Engines und Auswirkungen auf die zu editierenden Texte, typische Fehlermuster maschinell übersetzter Texte, Post-Editing in verschiedenen Systemen und für unterschiedliche Anforderungen und Qualitätsstufen, Kosten und zeitliche und personelle Ressourcen uvm.. Beim Pre-Editing wird vermittelt, wie Regeln für maschinengerechtes Schreiben auf Texte anzuwenden sind oder wie sprachliche und formale Defekte, auch mit Tools, zu korrigieren sind.

Der Studiengang zeigt die dem Übersetzungsprozess zugrunde liegenden Abläufe und Verfahren, in die auch Pre- und Post-Editing eingebettet sind. Er geht ein auf Projektmanagement, auf Normen, auf Standards, z. B. Leitlinien der Berufsverbände, und auf Prozesse im Qualitätsmanagement als einem weiteren Schwerpunkt des Studiengangs. Die Absolventen sind in der Lage, verschiedene Methoden bei der Qualitätsprüfung von Übersetzungsdienstleistungen zu kombinieren und damit auf die jeweilige Praxis bezogen geeignete Methoden des Qualitätsmanagements einzusetzen. Durch die Analyse und Auseinandersetzung mit praktischen Fällen beherrschen sie Lenkungs-, Strategie- und Planungswerkzeuge.

Hinzu kommen wirtschaftliche und rechtliche Aspekte: Dass Online-Studium vermittelt betriebswirtschaftliche Ansätze bei Übersetzungsprojekten, verschiedene Abrechnungsmodelle (mit und ohne Tools) für nationale und internationale Produkte und lehrt, betriebswirtschaftliche Entscheidungen im Übersetzungsprozess angemessen begründen. Die Absolventen kennen die rechtlichen Grundlagen und die verschiedenen Vertragstypen und können diese beurteilen und angemessene Entscheidungen treffen. Und sie können über Rechts- und Haftungsfragen in verständlicher Weise informieren und Prozessbeteiligte über ihre Rechten und Pflichten aufklären.

Absolventen werden somit dazu befähigt, als freiberufliche Übersetzer eigenständig die Abläufe, Prozesse und Workflows um die maschinengestützte und maschinelle Übersetzung herum zu gestalten und zu lenken.

Der Anteil des Selbststudiums ist bei diesem Online-Studiengang relativ hoch angesetzt: Durch die geringe Anzahl von Präsenzstunden wird den Studierenden ermöglicht, einer freiberuflichen Tätigkeit in diesem Bereich nachzugehen. Damit können und sollen die im Studium erworbenen Kenntnisse direkt in der eigenen Praxis erprobt und eingesetzt werden.

Auch wenn einzelne Inhalte und Bestandteile dieses Studiengangs Gegenstand anderer, meist translatorischer Studiengänge sind: es gibt an deutschen Hochschulen keinen vergleichbaren Studiengang, der diese für Übersetzer zukunftsrelevanten Inhalte in dieser fokussierten und komprimierten Weise anbietet. Dieser Online-Master bietet allen, die freiberuflich im Bereich Übersetzen arbeiten oder arbeiten wollen: die Möglichkeit, neue, zukunftsorientierte Kenntnisse und Fertigkeiten im Bereich der neuen Anforderungen auf dem Übersetzungsmarkt, der maschinengestützten und maschinellen Übersetzung, dem Pre- und Post-Editing und dem Qualitätsmanagement, zu erwerben. Und zusätzlich die Chance, sich akademisch weiter zu entwickeln.

Studiendauer3 Semester Vollzeit an drei Tagen in der Woche
Akademischer GradMaster of Arts (M.A.)
European Credit Transfer System90 Credit Points
StudienstartZum Wintersemester (Oktober 2021)
AnerkennungStaatlich anerkannt und akkreditiert
Sprachen im StudiumDeutsch (Niveau C1) und eine Fremdsprache (Niveau C1)
Studiengebühren8.870 € insgesamt
InfosSDI München