Konferenzankündigung: IELD 2021. International Easy Language Day

Anlässlich der Gründung von Inclusion Europe am 28. Mai 1988 wurde im Jahr 2020 der 28. Mai als Internationaler Tag der Leichten Sprache vorgeschlagen. Zum ersten Jahrestag findet am 27. und 28. Mai 2021 die erste International Easy Language Day Conference (IELD) am Fachbereich Sprach-, Kultur-und Translationswissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim statt. Die […]weiterlesen

HHU Düsseldorf – online-Veranstaltung – Ringvorlesung Informationswissenschaft: Suchmaschinen der Zukunft

Maurice Schleußinger M.A. (HHU)11. Juni, 16:30 bis 18:00zur Veranstaltungsseite Schon 1990 gab es die ersten Web-​Suchmaschinen. Und was Google ist, muss man heute den Wenigsten erklären. Dabei hat sich am Prinzip solcher Systeme wenig geändert. Man tippt seine Suchanfrage in ein Textfeld und schon sieht man die ersten Treffer. Aber wird das auch in Zukunft […]weiterlesen

Languages & the Media 2021

13th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media September 20 – 24, 2021, online The 13th edition of Languages & the Media will be held online. Due to the continued uncertainties surrounding international travel and large-scale gatherings associated with the COVID-19 pandemic, we have reluctantly made the decision to migrate the conference to a […]weiterlesen

Umfrage des VGSD zusammen mit DIW, ZEW und Uni Trier:

Wie hast du die Corona-Krise bis jetzt überstanden? Eher gut, eher schlecht? Mit Wissenschaftlern von DIW, ZEW und Uni Trier wollen wir die Auswirkungen von einem Jahr Corona untersuchen und bitten dich deshalb um die Teilnahme an unserer – von mehr als 20 Verbänden unterstützten – Befragung. aus: VGSD-News 5/21: Corona-Befragungweiterlesen

Neuerscheinung: Dolmetschen als Dienst am Menschen

Ausgehend vom facettenreichen Schaffen von Mira Kadrić präsentiert dieser Band Beiträge, die von einer Konzeption des Dolmetschens als Dienst am Menschen ausgehen und verschiedene ethisch-humanistische, politisch-rechtliche und kritisch-emanzipatorische Dimensionen des Dolmetschens in den Blick nehmen. In einem ersten Themenkreis wird aus dolmetschwissenschaftlicher Sicht der Dialog mit verschiedenen Bedarfsträger:innen in den Mittelpunkt gestellt. Danach werden der […]weiterlesen

tekom Frühjahrstagung 2021

Bei der virtuellen tekom-Ausstellung vom 5. bis 7. Mai 2021 treffen Sie auf renommierte Anbieter im Bereich Technische Kommunikation und auf eine starke Community von Technischen Redakteuren und Übersetzern. Es erwartet Sie ein abwechslungsreiches Programm mit fast 40 Live-Präsentationen aus den Bereichen Autorensysteme, Redaktions- / Content-Management-Systeme, Terminologiemanagement und Lokalisierung / Übersetzung und weiteren spannenden Themenfeldern. Ein besonderes Highlight […]weiterlesen

tekom-Frühjahrstagung – Frühbucherfrist endet am 20. April

Fokusthema: Virtuell, interaktiv und partizipativ – Evolution der Technischen Kommunikation Neben aktuellen Themen aus der Welt der Technischen Kommunikation fokussieren wir im Mai 2021 aus naheliegendem, fachlichem Interesse, wie die Corona-Zeit die Erstellung von Nutzungsinformationen nachhaltig verändert. Welche neuen Möglichkeiten für die Partizipation der Kunden sollten langfristig übernommen werden und wo muss sich das Kompetenzprofil Technischer […]weiterlesen

Umfrage zur Digitalisierung und dem Dolmetschberuf – ZTW Universität Wien

Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien. Drei praktizierende Dolmetscherinnen, die gleichzeitig am ZTW der Universität Wien forschen und lehren, haben eine Umfrage für Dolmetscherinnen und Dolmetscher im DACH-Raum erstellt, mit der sie Einblicke in die Digitalisierung und die Auswirkungen auf unserem Beruf gewinnen möchten. Die Umfrage hat 4 Schwerpunkte (das sind praktisch die jeweiligen Forschungsschwerpunkte der […]weiterlesen

DIN 1460-1 – Umschrift kyrillischer Alphabete: Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen

Einführungsbeitrag Diese Norm legt die Transliteration kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen durch lateinische Schriftzeichen zur Erstellung lesbarer Transliterate fest. Die Festlegungen dieser Norm sind für beliebige Anwendungsbereiche geeignet. Änderungsvermerk Gegenüber DIN 1460:1982-04 wurden folgende Änderungen vorgenommen: a) Ergänzung von Unicode-Codierungen in der Umschrifttabelle; b) Aufnahme von Kirchenslawisch in den Anwendungsbereich der Norm; c) Abgrenzung von Apostroph und weichem Zeichen; d) Anpassung der […]weiterlesen
Anzeigen
Denzer neu