Liebe Kolleginnen und Kollegen, Als Vorbereitung für die kommende Durchführung der ASTTI-Sommeruniversität für Finanzübersetzung möchten wir Ihre Bedürfnisse betreffend Planung des Anlasses kennenlernen. Bitte füllen Sie den Fragebogen bis zum […]weiterlesen
Tralalit-Interview zum Germersheimer Übersetzerlexikon
„Man braucht einen langen Atem“ Über das Leben und Wirken von Übersetzerinnen und Übersetzern ist oft viel zu wenig bekannt. Das Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX will das ändern und macht sich […]weiterlesen
TAZ – Flüchtlings-Dolmetscherin über Traumata: „Frauen brauchen Dolmetscherinnen“
Barbara Katz-Zargarizadeh übersetzt in der Trauma-Therapie afghanischer und iranischer Flüchtlinge. Da muss sie viele Gewalt-Erfahrungen teilen. zum Interview der tazweiterlesen
Hey, Fremdsprache! Inwieweit sind Übersetzungsmaschinen in der Lage, präzise Sprachergebnisse zu liefern
Beitrag auf Adlershof Online vom 26. Juni 2020 Für viele sind die Übersetzungs-App auf dem Smartphone oder der Translator von Google auf dem Rechner wertvolle Werkzeuge. Die Programme funktionieren immer […]weiterlesen
VGSD – Bundestagspetition: Lasst uns bis Donnerstag zeigen, wie viele wir wirklich sind!
Direkt zum Beitrag Gemeinsam haben wir es in der Nacht zum Dienstag geschafft: Unsere Bundestagspetition hat die Schwelle von 50.000 Mitzeichnern genommen. Gestern (Montag) hat die Zahl der Mitzeichner in 24 Stunden […]weiterlesen
VGSG-Faktencheck: Umstrittene Kolumne von Ursula Weidenfeld im Tagesspiegel
direkt zum Beitrag „Kaum Reserven, schlecht versichert, jetzt hilfebedürftig“ – Unter diesem Titel hat Ursula Weidenfeld am Samstag eine Kolumne im Tagesspiegel veröffentlicht, über die sich zahlreiche Mitglieder bei uns beschwert (und […]weiterlesen
Hoffnungsschimmer für die Gerichtsdolmetscher in Österreich
Nach der Kritik des Rechnungshofes (hier nachzulesen), sollen nun Maßnahmen erarbeitet werden, wie der Kurier meldet: „Dolmetschen bei Gericht soll künftig doppelten Wert haben“.weiterlesen
EU-Dolmetscher in der Krise
Wie hier schon berichtet, befinden sich die freiberuflichen Dolmetscher der EU in einer sehr schwierigen Lage. Nun nehmen sich auch deutsche Medien des Themas an: Deutsche Welle Tagesschauweiterlesen
FTSK Germersheim: Arabisch und Türkisch als neue Studiensprachen im Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation
Bedeutende Erweiterung des bisherigen Sprachenspektrums 17.06.2020 Der in Germersheim ansässige Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU) wird zum Wintersemester 2020/2021 das Angebot um zwei […]weiterlesen
Internationale Sommerschule Germersheim: Kurse für Übersetzer/innen – dieses Jahr online
Im Sommer/Herbst 2020 bietet die Internationale Sommerschule Germersheim wieder einen Kurs und einige Seminare an, die Sie interessieren könnten. AUFGRUND DER CORONAPANDEMIE WERDEN ALLE KURSE UND SEMINARE ALS ONLINEKURSE ANGEBOTEN. […]weiterlesen