11. Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop
Samstag 18. Juli 2020, 10:00 Uhr – 16:30 Uhr MESZ Veranstaltungsort: GSI Gustav-Stresemann-Institut Bonn, Langer Grabenweg 68, 53175 Bonn Alle Infos und Anmeldung Was ist der DfD? Der Dolmetscher-für-Dolmetscher (DfD) Workshop […]weiterlesen
HANNOVER MESSE’s Digital Days event, 14-15 July
Industrial Generation Network is partnering with HANNOVER MESSE on the digital event that is expanding its portfolio to include themes such as Industrial Transformation and the latest trends in industry, […]weiterlesen
Translation Forum Russia 2020 – online
Уважаемые коллеги! Дорогие постоянные и новые участники TFR 2020!Оргкомитет TFR 2020 сообщает о переводе форума в онлайн-формат. Ранее мы писали, что внимательно следим за официальной и неофициальной информацией об обстановке […]weiterlesen
Glossarissimo: (DE) – Glossar zur Kabelkonfektionierung | M. Richter GmbH
zu finden hier Links zu weiteren Glossaren/Wörterbüchern mit Russisch findet ihr in unserer Xing-Gruppe „Runder Tisch“. Infos zur Gruppe bei Natalia.weiterlesen
uepo: “Von des Translateurs Pflicht” – Peter der Große regelt 1720 Aufgaben der Übersetzer in Ministerien
Im Jahr 1720 erließ der Radikalreformer Zar Peter I. (1672 – 1725) ein “General-Reglement für alle Reichs-Collegien [Ministerien] und deren Bediente”. In diesem werden die Struktur, die personelle Zusammensetzung und die Aufgaben […]weiterlesen
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Als Vorbereitung für die kommende Durchführung der ASTTI-Sommeruniversität für Finanzübersetzung möchten wir Ihre Bedürfnisse betreffend Planung des Anlasses kennenlernen. Bitte füllen Sie den Fragebogen bis zum […]weiterlesen
Tralalit-Interview zum Germersheimer Übersetzerlexikon
„Man braucht einen langen Atem“ Über das Leben und Wirken von Übersetzerinnen und Übersetzern ist oft viel zu wenig bekannt. Das Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX will das ändern und macht sich […]weiterlesen
TAZ – Flüchtlings-Dolmetscherin über Traumata: „Frauen brauchen Dolmetscherinnen“
Barbara Katz-Zargarizadeh übersetzt in der Trauma-Therapie afghanischer und iranischer Flüchtlinge. Da muss sie viele Gewalt-Erfahrungen teilen. zum Interview der tazweiterlesen
Hey, Fremdsprache! Inwieweit sind Übersetzungsmaschinen in der Lage, präzise Sprachergebnisse zu liefern
Beitrag auf Adlershof Online vom 26. Juni 2020 Für viele sind die Übersetzungs-App auf dem Smartphone oder der Translator von Google auf dem Rechner wertvolle Werkzeuge. Die Programme funktionieren immer […]weiterlesen
VGSD – Bundestagspetition: Lasst uns bis Donnerstag zeigen, wie viele wir wirklich sind!
Direkt zum Beitrag Gemeinsam haben wir es in der Nacht zum Dienstag geschafft: Unsere Bundestagspetition hat die Schwelle von 50.000 Mitzeichnern genommen. Gestern (Montag) hat die Zahl der Mitzeichner in 24 Stunden […]weiterlesen