Seminar Nr. | Sem-2020-09 |
---|---|
Datum | Samstag, 26. September, 10:00 – 17:00 |
Zielgruppe und Vorkenntnisse | Fachübersetzer für Technik; Terminologen; Redakteure mit Übersetzungsaufgaben |
Inhalte des Praxisseminars | Bekannte Quellen für Paralleltexte decken selten „Technik“ ab. Bei Fachtermini und unüblicheren Sprachen stoßen sie schnell an ihre Grenzen. Hier können die Paralleltexte spezialisierter und wenig bekannter Organisationen helfen. Ungefähr zwei Dutzend davon werden vorgestellt und in ihrer Erschließung erläutert. Beispiele sind Kfz-Technik, Kernenergie, Wehrtechnik, Medikamente oder Luftfahrt. Humanübersetzer können damit neuronaler MÜ noch besser Paroli bieten.
Ein Laptop mit Netzzugriff wäre hilfreich, ist aber nicht notwendig Dem Referenten können bis zwei Wochen vor Seminarbeginn Fragen zum Thema oder Sprachwünsche mitgeteilt werden. |
Leitung | Michael A. Titz, Dipl.-Wirtschaftsing. (FH), Nautiker (AGW), D.M.S. Shipping, M.Sc. Maritime Studies, geprüfter Gefahrgutfahrer, Gefahrgutbeauftragter Straße. Zwölf Jahre Seemann, seit 1988 hauptberuflich Fachlektor mit Verantwortung für die Inhalte und die Recherche zu diversen Publikationen über Gefahrgut, sowohl papieren wie elektronisch. Seit 2001 nebenberuflich Fachübersetzer für Wehrtechnik, Gefahrgut und Maritimes. Wörterbuchautor und IHK-Prüfer. Extensive Erfahrung im Umgang mit netzbasierten Rechtsquellen und Fachinformationen. Mitglied im Deutschen Sprengverband und im Gefahrgutverband Deutschland. |
Leistungsumfang | ganztägiges Praxisseminar inkl. Pausenverpflegung und Mittagessen |
Teilnahmebeitrag |
zzgl. 16 % Mehrwertsteuer
|
Anmeldetermin | Frühbucherrabatt bis 26. August 2020 |