Das Goldschmidt-Programm für deutsch- und französischsprachige Literaturübersetzer
Bewerbung Goldschmidt- Programm 2021 Bewerbungsschluss: 30. September 2020 Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm richtet sich an junge Literaturübersetzer aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland. Es ermöglicht fünf deutschsprachigen und fünf französischsprachigen Nachwuchs-Übersetzern, Verlage […]weiterlesen
tekom: „Virtuell in die Zukunft“
tekom-Jahrestagung und tekom-Messe 2020 gehen neue Wege Wissensschmiede, Kompetenzvermittler, Ideenquell, Impulsgeber, Anknüpfungspunkt, Bühne, Diskussionsforum, Kontaktpool … – die tekom-Jahrestagung bringt branchenübergreifend Teilnehmer, Referenten, Studenten und Aussteller der „Technischen Kommunikation“ aus […]weiterlesen
Jahresbericht des Gerichtshofs der Europäischen Union
Der Jahresbericht des Gerichtshofs der Europäischen Union besteht aus zwei Teilen, der Rechtsprechungstätigkeit und dem Verwaltungsbericht. Der Gerichtshof der Europäischen Union veröffentlicht außerdem einen Jahresüberblick, der eine Zusammenfassung des Jahresberichts darstellt. Der Jahresüberblick bietet […]weiterlesen
11. Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop
Samstag 18. Juli 2020, 10:00 Uhr – 16:30 Uhr MESZ Veranstaltungsort: GSI Gustav-Stresemann-Institut Bonn, Langer Grabenweg 68, 53175 Bonn Alle Infos und Anmeldung Was ist der DfD? Der Dolmetscher-für-Dolmetscher (DfD) Workshop […]weiterlesen
HANNOVER MESSE’s Digital Days event, 14-15 July
Industrial Generation Network is partnering with HANNOVER MESSE on the digital event that is expanding its portfolio to include themes such as Industrial Transformation and the latest trends in industry, […]weiterlesen
Translation Forum Russia 2020 – online
Уважаемые коллеги! Дорогие постоянные и новые участники TFR 2020!Оргкомитет TFR 2020 сообщает о переводе форума в онлайн-формат. Ранее мы писали, что внимательно следим за официальной и неофициальной информацией об обстановке […]weiterlesen
Glossarissimo: (DE) – Glossar zur Kabelkonfektionierung | M. Richter GmbH
zu finden hier Links zu weiteren Glossaren/Wörterbüchern mit Russisch findet ihr in unserer Xing-Gruppe „Runder Tisch“. Infos zur Gruppe bei Natalia.weiterlesen
uepo: “Von des Translateurs Pflicht” – Peter der Große regelt 1720 Aufgaben der Übersetzer in Ministerien
Im Jahr 1720 erließ der Radikalreformer Zar Peter I. (1672 – 1725) ein “General-Reglement für alle Reichs-Collegien [Ministerien] und deren Bediente”. In diesem werden die Struktur, die personelle Zusammensetzung und die Aufgaben […]weiterlesen
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Als Vorbereitung für die kommende Durchführung der ASTTI-Sommeruniversität für Finanzübersetzung möchten wir Ihre Bedürfnisse betreffend Planung des Anlasses kennenlernen. Bitte füllen Sie den Fragebogen bis zum […]weiterlesen
Tralalit-Interview zum Germersheimer Übersetzerlexikon
„Man braucht einen langen Atem“ Über das Leben und Wirken von Übersetzerinnen und Übersetzern ist oft viel zu wenig bekannt. Das Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX will das ändern und macht sich […]weiterlesen