Pressemitteilung der Landesregierung NRW

Die Europäische Kommission stellt ihr Übersetzungsprogramm „eTranslation“ mittelständischen Unternehmen zur Verfügung. Die Europäische Kommission stellt ihr Übersetzungsprogramm „eTranslation“ mittelständischen Unternehmen zur Verfügung. Europaminister Dr. Stephan Holthoff-Pförtner begrüßt diesen Schritt nachdrücklich: „Mit „eTranslation“ leistet die EU-Kommission wichtige Unterstützung für die mittelständischen Unternehmen. Das Übersetzungsprogramm erleichtert den Zugang zum Binnenmarkt und fördert den grenzüberschreitenden Handel. Gerade in […]weiterlesen

Coronavirus – Staatliche Finanzhilfen

Der ADÜ Nord hat eine eigene Rubrik zum Thema eingerichtet, die regelmäßig aktualisiert wird. Staatliche Finanzhilfe in der Corona-Krise Zur Stützung der deutschen Wirtschaft in der Corona-Krise hat die Bundesregierung, dies durch den Finanzminister Olaf Scholz und den Wirtschaftsminister Peter Altmaier, den deutschen Unternehmen, darunter auch den Einzelunternehmen und Freiberuflern, eine „unbegrenzte Unterstützungszusage“ gemacht. Wer […]weiterlesen

TU Clausthal sucht Übersetzer (w/m/d)

An der Weiterbildungsakademie der Technischen Universität Clausthal, der Clausthal Executive School (CES), ist zum nächstmöglichen Zeitpunkt eine befristete Stelle bis zum 30.09.2021 als Übersetzer / Übersetzerin (w/m/d) zu besetzen. Bewerbungsfrist: 16. März 2020zur Stellenausschreibung Ihr Aufgabengebiet umfasst insbesondere: Übersetzung und Lokalisierung von Web- und Veranstaltungsinhalten der CES (Deutsch-Englisch) unter Verwendung eines Translation Memories und der zu erarbeitenden Terminologie Kommunikation mit […]weiterlesen

Regelwerk Deutsche Leichte Sprache startet

Veröffentlicht am 03.03.2020 07:22 von Autor Hubertus Thomasiusauf kobinet-nachrichten.org Berlin (kobinet) Heute, über 10 Jahre nach Unterzeichnung der UN-BRK, ist Kick-off des DIN SPEC-Projektes zum Thema „Empfehlungen für Deutsche Leichte Sprache“ in Berlin. Initiator ist das Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS), Referat Va 1 Gleichstellung behinderter Menschen. Der Geschäftsplan für das DIN SPEC-Projekt für Deutsche Leichte Sprache wurde im […]weiterlesen

BKA sucht Übersetzer (m/w/d)

Bewerbungsfrist: 23. März 2020 Arbeitsort: Berlin Arbeitszeit: Vollzeit zur Stellenausschreibung Aufgaben:Übersetzen von schwierigen Texten aus dem Englischen ins Deutsche aus dem Deutschen ins Englische aus dem Spanischen ins Deutscheweiterlesen

GfdS übersetzt Bundestags-Lexikon in Einfache Sprache

Grundbegriffe des Deutschen Bundestags sollen für möglichst viele verständlich sein Pressemitteilung der GfdS vom 26. Februar 2020 Die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) hat im Auftrag des Deutschen Bundestages das Lexikon »Parlamentsdeutsch – Lexikon der parlamentarischen Begriffe« in Einfache Sprache übersetzt. Das Lexikon erklärt die wichtigsten Grundbegriffe des Deutschen Bundestages in einer einfachen und verständlichen […]weiterlesen

Congrès mondial

La traduction en francophonie la langue française  et ses variations La CBTI a voulu organiser ce congrès afin de réunir les acteurs professionnels de la traduction vers le français autour d’un événement de grande envergure, qui offre à la fois des opportunités d’échange, des interventions par des orateurs et des oratrices de renom, et des […]weiterlesen

Bundessprachenamt sucht Übersetzer (m/w/d) an verschiedenen Dienstorten

Beim Bundessprachenamt sind in der Abteilung Sprachmittlerdienst an verschiedenen Dienstorten Dienstposten Übersetzerin / Übersetzer (m/w/d) zum nächstmöglichen Zeitpunkt insbesondere für die Sprachen Englisch und/oder Französisch sowie Russisch zu besetzen. Bewerbungsfrist: 13. März 2020 Übersetzen schwieriger Texte in mindestens zwei Sprachrichtungen (vornehmlich Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch, Russisch-Deutsch und Deutsch-Russisch in verschiedenen Kombinationen). Gegebenenfalls Gesprächs- oder Besprechungsdolmetschen. […]weiterlesen

Doppelmaster FTSK Germersheim und Université de Bourgogne Dijon

Der FTSK Germersheim hat mit dem Masterstudiengang Traduction Multimédia (T2M) der Université de Bourgogne (uB) in Dijon eine Partnerschaftsvereinbarung unterzeichnet, über die ein Doppelabschluss Translation an beiden Universitäten erworben werden kann. Schwerpunkt des Dijoner Masterstudiengangs ist die Medienübersetzung, mit Angeboten u. a. in den Bereichen der audiovisuellen Übersetzung und der Lokalisierung. Seit 2019 ist T2M offizielles Mitglied des Netzwerks European Masters in Translation […]weiterlesen

17. DTT-Symposion 2020 „Terminologie: Industrie, Information, Intelligenz“

Termin: 19. bis 21. März 2020 in Mannheim.  Ort: Dorint-Kongresshotel, Friedrichsring 6, 68161 Mannheim Rabatt für ADÜ-Nord-Mitglieder Infos und Anmeldung Neben den Hauptvorträgen am 20. und 21. März 2020 zu Themen wie  „Terminologie in industriellen Anwendungen“, „Terminologie und maschinelle Übersetzung“, „Begriffs- und Wissenssysteme im Terminologiemanagement“ oder „Terminologie als SEO- bzw. SEA-Instrument“ bieten wir am 19. März 2020 zusätzlich […]weiterlesen
Anzeigen
Denzer neu