Regelwerk Deutsche Leichte Sprache startet

Veröffentlicht am 03.03.2020 07:22 von Autor Hubertus Thomasiusauf kobinet-nachrichten.org Berlin (kobinet) Heute, über 10 Jahre nach Unterzeichnung der UN-BRK, ist Kick-off des DIN SPEC-Projektes zum Thema „Empfehlungen für Deutsche Leichte Sprache“ in Berlin. Initiator ist das Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS), Referat Va 1 Gleichstellung behinderter Menschen. Der Geschäftsplan für das DIN SPEC-Projekt für Deutsche Leichte Sprache wurde im […]weiterlesen

BKA sucht Übersetzer (m/w/d)

Bewerbungsfrist: 23. März 2020 Arbeitsort: Berlin Arbeitszeit: Vollzeit zur Stellenausschreibung Aufgaben:Übersetzen von schwierigen Texten aus dem Englischen ins Deutsche aus dem Deutschen ins Englische aus dem Spanischen ins Deutscheweiterlesen

GfdS übersetzt Bundestags-Lexikon in Einfache Sprache

Grundbegriffe des Deutschen Bundestags sollen für möglichst viele verständlich sein Pressemitteilung der GfdS vom 26. Februar 2020 Die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) hat im Auftrag des Deutschen Bundestages das Lexikon »Parlamentsdeutsch – Lexikon der parlamentarischen Begriffe« in Einfache Sprache übersetzt. Das Lexikon erklärt die wichtigsten Grundbegriffe des Deutschen Bundestages in einer einfachen und verständlichen […]weiterlesen

Congrès mondial

La traduction en francophonie la langue française  et ses variations La CBTI a voulu organiser ce congrès afin de réunir les acteurs professionnels de la traduction vers le français autour d’un événement de grande envergure, qui offre à la fois des opportunités d’échange, des interventions par des orateurs et des oratrices de renom, et des […]weiterlesen

Bundessprachenamt sucht Übersetzer (m/w/d) an verschiedenen Dienstorten

Beim Bundessprachenamt sind in der Abteilung Sprachmittlerdienst an verschiedenen Dienstorten Dienstposten Übersetzerin / Übersetzer (m/w/d) zum nächstmöglichen Zeitpunkt insbesondere für die Sprachen Englisch und/oder Französisch sowie Russisch zu besetzen. Bewerbungsfrist: 13. März 2020 Übersetzen schwieriger Texte in mindestens zwei Sprachrichtungen (vornehmlich Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch, Russisch-Deutsch und Deutsch-Russisch in verschiedenen Kombinationen). Gegebenenfalls Gesprächs- oder Besprechungsdolmetschen. […]weiterlesen

Doppelmaster FTSK Germersheim und Université de Bourgogne Dijon

Der FTSK Germersheim hat mit dem Masterstudiengang Traduction Multimédia (T2M) der Université de Bourgogne (uB) in Dijon eine Partnerschaftsvereinbarung unterzeichnet, über die ein Doppelabschluss Translation an beiden Universitäten erworben werden kann. Schwerpunkt des Dijoner Masterstudiengangs ist die Medienübersetzung, mit Angeboten u. a. in den Bereichen der audiovisuellen Übersetzung und der Lokalisierung. Seit 2019 ist T2M offizielles Mitglied des Netzwerks European Masters in Translation […]weiterlesen

17. DTT-Symposion 2020 „Terminologie: Industrie, Information, Intelligenz“

Termin: 19. bis 21. März 2020 in Mannheim.  Ort: Dorint-Kongresshotel, Friedrichsring 6, 68161 Mannheim Rabatt für ADÜ-Nord-Mitglieder Infos und Anmeldung Neben den Hauptvorträgen am 20. und 21. März 2020 zu Themen wie  „Terminologie in industriellen Anwendungen“, „Terminologie und maschinelle Übersetzung“, „Begriffs- und Wissenssysteme im Terminologiemanagement“ oder „Terminologie als SEO- bzw. SEA-Instrument“ bieten wir am 19. März 2020 zusätzlich […]weiterlesen

L’Office fédéral des assurances sociales OFAS recherche une/un : TRADUCTRICE OU TRADUCTEUR FRANCOPHONE 80% / BERNE

„Nous garantissons l’avenir“Le service linguistique de l’Office fédéral des assurances sociales est l’organe compétent pour les questions linguistiques au sein de l’office. Il vise à fournir à la direction, aux domaines et aux secteurs des traductions spécialisées d’une qualité irréprochable dans les trois langues officielles (français, allemand, italien). Vos tâches Traduire de l’allemand et, parfois, […]weiterlesen

ISG Germersheim – aktuelle Kurse

Neues Seminarangebot: Lokalisierung von Videospielen am 9./10. Mai Noch kann man sich zu folgenden Kursen anmelden: Einführung ins Dolmetschen für Übersetzer Deutsche Rechtssprache Leichte Sprache Technische Redaktion  Untertitelung Für all diese Seminare erhalten Mitglieder von Übersetzer- und Dolmetscherverbänden Preisnachlässe von ca 15%.weiterlesen

World Intellectual Property Organization: Call for Applications to the PCT Fellowship Program for Graduate Students

The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) organizes a Fellowship Program for assistant terminologists, translators, technical specialists, and translation technologists, with the aim of providing on-the-job experience at an international organization. WIPO is now accepting applications for the 2020 edition of the Program.   There are four types of Fellowship position: […]weiterlesen
Anzeigen
Denzer neu