GfdS übersetzt Bundestags-Lexikon in Einfache Sprache
Grundbegriffe des Deutschen Bundestags sollen für möglichst viele verständlich sein Pressemitteilung der GfdS vom 26. Februar 2020 Die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) hat im Auftrag des Deutschen Bundestages das Lexikon »Parlamentsdeutsch – Lexikon der parlamentarischen Begriffe« in Einfache Sprache übersetzt. Das Lexikon erklärt die wichtigsten Grundbegriffe des Deutschen Bundestages in einer einfachen und verständlichen […]weiterlesen
Congrès mondial
La traduction en francophonie la langue française et ses variations La CBTI a voulu organiser ce congrès afin de réunir les acteurs professionnels de la traduction vers le français autour d’un événement de grande envergure, qui offre à la fois des opportunités d’échange, des interventions par des orateurs et des oratrices de renom, et des […]weiterlesen
Doppelmaster FTSK Germersheim und Université de Bourgogne Dijon
Der FTSK Germersheim hat mit dem Masterstudiengang Traduction Multimédia (T2M) der Université de Bourgogne (uB) in Dijon eine Partnerschaftsvereinbarung unterzeichnet, über die ein Doppelabschluss Translation an beiden Universitäten erworben werden kann. Schwerpunkt des Dijoner Masterstudiengangs ist die Medienübersetzung, mit Angeboten u. a. in den Bereichen der audiovisuellen Übersetzung und der Lokalisierung. Seit 2019 ist T2M offizielles Mitglied des Netzwerks European Masters in Translation […]weiterlesen
FIT-IFT: translatio 1-2020
The Q1 2020 issue of FIT-IFT quarterly newsletter #Translatio is now available online. Download the EN version here ou en français iciweiterlesen
17. DTT-Symposion 2020 „Terminologie: Industrie, Information, Intelligenz“
Termin: 19. bis 21. März 2020 in Mannheim. Ort: Dorint-Kongresshotel, Friedrichsring 6, 68161 Mannheim Rabatt für ADÜ-Nord-Mitglieder Infos und Anmeldung Neben den Hauptvorträgen am 20. und 21. März 2020 zu Themen wie „Terminologie in industriellen Anwendungen“, „Terminologie und maschinelle Übersetzung“, „Begriffs- und Wissenssysteme im Terminologiemanagement“ oder „Terminologie als SEO- bzw. SEA-Instrument“ bieten wir am 19. März 2020 zusätzlich […]weiterlesen
ISG Germersheim – aktuelle Kurse
Neues Seminarangebot: Lokalisierung von Videospielen am 9./10. Mai Noch kann man sich zu folgenden Kursen anmelden: Einführung ins Dolmetschen für Übersetzer Deutsche Rechtssprache Leichte Sprache Technische Redaktion Untertitelung Für all diese Seminare erhalten Mitglieder von Übersetzer- und Dolmetscherverbänden Preisnachlässe von ca 15%.weiterlesen
Dolmetscherplattform für öffentliche Schulen in Schleswig-Holstein
Diese Website versteht sich als Service für alle öffentlichen Schulen in Schleswig-Holstein, an denen Schülerinnen und Schüler nichtdeutscher Herkunftssprache beschult werden und Unterricht in Deutsch als Zweitsprache (DaZ) erhalten. Lehrpersonen, Eltern und Erziehungsberechtigte, die die Tätigkeit eines hier aufgeführten Dolmetschers oder einer Dolmetscherin beanspruchen möchten, können über ihre DaZ-Ansprechperson eine Kostenübernahme beantragen. Aufgeführt werden gerichtlich vereidigte Dolmetscherinnen […]weiterlesen
The State of the Linguist Supply Chain
Translators and Interpreters in 2020 CSA Research conducted a large-scale survey of translators and interpreters in all corners of the world to characterize the demographics, behaviors, attitudes, and challenges of translators and interpreters at the turn of the 2020s. This report provides detailed data on the full set of responses we collected. We describe the […]weiterlesen
Anglophoner Tag 2020
The next Anglophoner Tag hosted by ATICOM will take place in Münster on 20 June 2020. General theme: “New developments in translation & interpreting” Further information, including the registration form.weiterlesen
Schon zum 9. Mal! Besser übersetzen – Das Original Seminar für Literaturübersetzerinnen aus dem Englischen
2. März bis 5. April 2020 In diesem fünfwöchigen Online-Seminar geht es darum, die eigene Arbeitsweise zu hinterfragen, das Handwerkszeug zu schärfen und Strukturen besser zu verstehen. Intuitives Wissen wird mit Handfestem (Grammatik, Sprachvergleich, Wortschatzproblematiken) unterfüttert. Besser übersetzen heißt vor allem bewusster übersetzen. Inhalte: Haltungsfragen Was ist eine gute Übersetzung? Tempus- und andere Verbformen Syntax […]weiterlesen